Стихотворный адаптированный пересказ «Приключений Алисы в стране чудес». Это не облеченный в стихи перевод Демуровой или Заходера, а авторская версия – где-то вольная, где-то более точно следующая английскому оригиналу. Сравнивая более двадцати русскоязычных и украиномовных адаптаций и сверяя их с «Alice’s Adventures in Wonderland», 1865, я поразилась, насколько вольно обращались переводчики с текстом Льюиса Кэрролла. Благодаря им в интернете появились «цитаты» Чеширского Кота или Безумного Шляпника, не имеющие ничего общего с оригиналом. Тогда я подумала: если всем можно, почему мне нельзя, и взялась за дело. Абсурдные диалоги и забавные каламбуры, прикольные пародии, дурацкие песни и даже странные танцы – всё в наличии. Нет лишь иллюстраций, но это дело времени. Алисе ведь не нравились книжки без картинок и разговоров. Идея переложить длинную и сложную сказку Кэррола на стихи возникла в начале марта 2022 года, и работа над ней помогала автору хоть ненадолго уходить от реальности.
Что то длинное получилось, но очень интересный сайт предоставляемыми материалами о Льюисе Кэрролле.
Сергей Курий собрал (как он пишет) почти все существующие переводы "Алисы в стране Чудес" и собирает иллюстрации книги, изданной за время - все времена и у всех народов.
Рекомендую - мне понравилось - это обилие иллюстраций и фантазии художников разных стран
https://www.kursivom.ru/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%bb%d1%8c%d1%8e%d0%b8%d1%81%d0%b0-%d0%ba%d1%8d%d1%80%d1%80%d0%be%d0%bb%d0%bb%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%be%d1%84%d1%84/
Сергей Курий собрал (как он пишет) почти все существующие переводы "Алисы в стране Чудес" и собирает иллюстрации книги, изданной за время - все времена и у всех народов.
Рекомендую - мне понравилось - это обилие иллюстраций и фантазии художников разных стран