Тёмная тема в новом дизайне
Барабаны осени. На пороге неизведанного
Доступ к аудиокниге ограничен по просьбе правообладателя.
36
3
На полку
139
Длительность: 25:15:27
Добавлена: 3 декабря 2018
Поджанры
Фантастика
Показать все
Барабаны осени. На пороге неизведанного
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время, завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.

После тяжелого решения не возвращаться в Шотландию, а начать новую жизнь в Северной Каролине, Джейми и Клэр предстоит столкнуться с новыми трудностями. Однако ради своего счастья они готовы идти до конца. Их жизни не раз окажутся на волоске от смерти. Но загадочный гость из будущего, который неожиданно появится на их пути, знает, как спасти Джейми и Клэр.
Все книги из цикла Чужестранка:
4. Барабаны осени. На пороге неизведанного
Рекомендации
Комментирование временно ограничено.
+2
Анастасия Горшнева 11 декабря 2018 #
Спасибо , как мне нравится вас слушать
-1
Елена Никитина 4 августа 2019 #
У чтицы довольно приятный голос! Но неправильные ударения не только в именах, а в простых словах, отбивают желание слушать. И перевод книги выбран не самый удачный.
+1
Nigar Aziz 20 апреля 2020 #
Шикарная озвучка, продолжайте в том же духе!
+1
Natamina 9 мая 2020 #
В первых книгах Аин, потом Эуин, теперь Йен и Иин. Автор выбрал неудачное имя, во всех переводах с ним проблема. Чтице нужно было придерживаться изначального имени. Какой же титанический труд, выделение ролей голосом, путаница имен. А слово "неподалекУ" с ударением на "у" мне кажется забавным и может эта даже изюминка чтицы. Слушать приятно.
+1
Natamina 9 мая 2020 #
Все думала, что за Лари, кому они должны и отправляли деньги... Оказалась Лаагера... Ужасная путаница с именами....
0
Маргарита Розанова 25 мая 2020 (изменён) #
И при этом изначально она вообще Лири)) А вот с Йеном да, при переводе его имя можно хоть как исковеркать. Чтица просто выбрала неудачный перевод, он старый и в некоторых местах теряется изначальный смысл. Так же как в оригинале Джейме говорит "сассенах" по-гэльски, в этом варианте перевода сразу же переводится с гэльского на русское "англичаночка" или "саксоночка", а если брать во внимание то, что говорит он с ней на английском, а обращение на гэльском, то смысл именно в том, что слово звучит на гэльском. Был на этом же сайте вариант озвучки с более удачным переводом имён и вообще смысла, но там у чтицы свое мнение насчёт того, как в русском языке ставятся ударения, отчего слушать достаточно сложно
0
Евгения 13 декабря 2020 #
Слушаю с удоровольствием! Изменение имен напрягает, но прочитав в начале коментарии все становится на свои места, и не портит впечатление от прослушанного. Спасибо декламатору.