Все амы знают о волшебной жемчужине Унэмэ. Как и о черном жемчуге с юга, об огромных жемчужинах, находимых под Подбородком Дракона, или о том, что каждый месяц лучшие из жемчужниц всплывают, чтобы их оплодотворил лунный свет. Волшебная жемчужина Унэмэ! По преданию, тот, кто положит ее под язык, сможет вернуться в любой момент прошлого и выбрать свою судьбу из тех четырех, которые определили человеку боги. А тому, кто выберет из четырех судеб свою истинную, жемчужина вернет его настоящее обличье.
Сюжет практически повторяет "Дороги, которые мы выбираем" О"Генри. Только действие происходит в Японии. Судя по именам. В целом довольно неплохо, но концовка странновата.
Позвольте с Вами не согласиться. Это два разных сюжета и мораль их различна. Рассказ прекрасен. Концовка с превращением, по-моему, лишняя, хотя, возможно, и соответствует восточному менталитету. Интересно, есть ли у японцев аналог пословицы "от добра добра не ищут"?
я не очень большой знаток японской культуры, знаю только что в их языке нет звука Ш. Поэтому Шикибу у японцев звучала бы примерно как Сикибу. Подруга знает японский, и ей ухо режет, когда я говорю "суши", "бушидо" . Наверняка какой то аналог нашей поговорки существует, но у нас менталитеты настолько разные, что, боюсь, понятие их "добра" не сильно похоже на наше))) А сходство с произведением О"Генри увидела в фатальности всех вариантов. У О"Генри героя, на любом из выбранного пути, в конце настигает смерть от пистолета маркиза де Бопертюи (надеюсь правильно вспомнила). Здесь - в каждой из жизней, Шикибу ожидала смерть её близких.
Я тоже не знаток японского, но, по мне, раз уж в России прочно закрепились оба варианта транслитерации, то какая разница, какой выбрать? Насколько я понимаю, "с" тут тоже будет "не совсем то", а полностью идентичного звука в русском языке, по-видимому, нет. Меня больше "царапнуло", что сама автор сказала "ШикИбу", а чтец всё - "ШикибУ", да "ШикибУ"... А как правильно, мы не знаем.
Не, Вы перепутали. В "Дорогах..." О Генри Акула Додсон сам в обеих случаях решает убить (и не под влиянием рока), а маркиза де Бопертюи в данном рассказе нет вообще. Хотя если смотреть с точки зрения жертвы убийства (не помню, как её зовут), то да, в обоих случаях - смерть, но жертва тут и не выбирала варианты судьбы, выбирал Додсон.
Да, точно! Перепутала рассказ. "Дороги, которые мы выбираем" - это про Акулу Додсона. Тот, что я имела в виду называется "Дороги судьбы" и главный герой там деревенский парень, который стоит на развилке дорог и поочерёдно выбирает каждую из них, и соответствующую судьбу, но с одинаковым финалом. Старость не радость, подзабыла На ШикИбу и ШикибУ тоже обратила внимание, но подумала о том, что что стоило бы в начале книги в первых упоминаниях ставить ударение. Чтец такой же "японист" как и мы) И судя потому, что находит и озвучивает всё таки не избитые, и засиженные мухами сюжеты - скорее "энтузазист", нежели профессионал. По фонетике вообще надо прислушаться. Я смотрю ролики Юки Накагава (с русскими субтитрами), но он говорит очень быстро, я не прислушивалась, читала текст и смотрела за его движениями. Ну и ухохатывалась над прямым переводом типа "сломайте ноги и отбросьте в сторону". Теперь послушаю, что он произносит)))
А кто автор рассказа, не подскажете? О, да, отсутствие ударений в иностранных редко употребляемых словах и редких для русского читателя именах - по-моему, одно из самых больных мест современных изданий, на которое, увы, никто почему-то не обращает внимания:(
PS всё самое главное - в конце
Не, Вы перепутали. В "Дорогах..." О Генри Акула Додсон сам в обеих случаях решает убить (и не под влиянием рока), а маркиза де Бопертюи в данном рассказе нет вообще. Хотя если смотреть с точки зрения жертвы убийства (не помню, как её зовут), то да, в обоих случаях - смерть, но жертва тут и не выбирала варианты судьбы, выбирал Додсон.