Доступ к аудиокниге ограничен по просьбе правообладателя.
Добавлена: 12 февраля 2020
Действие романа разворачивается в древнем польском городе Сандомеже, жемчужине архитектуры, не тронутой даже войной, где под развалинами старой крепости обнаружены обескровленный труп и вблизи него — нож для кошерного убоя скота. Как легенды прошлого и непростая история послевоенных польско-еврейских отношений связаны с этим убийством? Есть ли в этих легендах доля правды? В этом предстоит разобраться герою книги прокурору Теодору Щацкому.
Слушала на скорости 1.15.
Спасибо сайту! Хотелось бы ещё послушать другие книги автора.
Очень понравился.
Других книг не нашла,было бы интересно почитать.
2. Перевод - ну веселый такой. Насчет названия гореть не буду, но названия на польском для меня звучит, как “Зерно правды” (польский я не знаю и может там зерна и доли называются как-то отлично от русских названий), но какого черта название города, где происходят события переведено созвучно польскому? Т.е. на русском город называется “Сандомир” (согласно вики), но в переводе “Сандомеж”. Впрочем и это тоже не важно, если бы не…
3. …Озвучка - вот она грустная. Кто из персонажей, когда говорит по голосу чтеца угадать можно только прослушав разговор до конца, но если кто-то третий впутается в разговор у вас будет чувство, что на самом деле это монолог кого-то с расТРОЕнием личности. Ещё пару раз было смешно слышать, как какой-то женский персонаж улыбаясь что-то говорит, но в голосе чтеца ты слышал предсмертную речь повешенного мужчины. Иногда повествование пляшет между персонажами и тогда вообще не понятно, точно ли это так или чтец решил неожиданно перескочить. Кроме того, речь чтеца кажется не внятной. Например, название города на польский манер он так и не выговорил в первых 33% книги. Также есть странный момент в том, что чтец читает разные моменты с разной скоростью. Я никогда не замечал такого в других книгах, но тут временами на 100% скорости слишком быстро, а иногда и со 150% очень медленно.
4. Сама книга может похвастаться только хорошими описаниями и антуражем, который потенциально она могла бы хорошо реализовать, но видимо делает это в дальнейших 67% книги. Самое неприятное в книге ГГ, который описывается фразой “главный бык производитель на деревне”, но у него есть проблема. Вот вроде он и хочет каждую женщину встреченную на пути, и они на него вешаются, и ласки предварительные его заводят, но вот только всё начнется, а он уже не может, его грусть одолевает, но женщины не замечают его печали. На утро он обещает, что больше не будет предаваться зову плоти, но проходит пару часов и зов природы снова заставляет его глаза бегать по телам прелестниц и не прелестниц, но ему без разницы. При это всё выше описанное про переход от желания к грусти просто мой перифраз мыслей персонажа. Ещё ГГ регулярно размышляет о предубеждениях людей против разных групп населения и о том насколько же все вокруг провинциальные. Неплохое внутренне противоречие для персонажа.
Вывод: я устал это слушать, как ГГ устал дефлорировать (однажды у него член "натрудился до боли") всё живое (на момент 33% начала пока были только живые) женского пола, который ему уже на одно лицо, как все озвученные Старчиковым, в деревне, где никто не может понять его городской души, которой противны гонения евреев, которые согласно примечаниям иудеи.
Было бы очень хорошо, если бы артист (великолепный при всём при том) перечитал заново некоторые отрывки и исправил свои ошибки. Особенно позабавило какое-то тэмИ вместо "теми". И в фамилиях и названии города перенести ударение на предпоследний слог. Но голосом и манерой речи Степан Старчиков - идеальный артист для этой книги!