Перед вами неофициальный перевод книги «Гарри Поттер и Философский Камень», созданный участниками проекта Potter's Army, который отличает максимальное приближение к оригинальным именам собственным.
Слушайте, все ваши претензии это просто ничто... Я... Лично я... Слушала эту книгу с 2018 когда мне было 10, моей средней сестре было 2 года а младшая только родилась буквально 1-2 недели назад. Я эту книгу слушала с 2018 по 2021
и (мне сейчас 14, сестре 6 а второй 4) и слушаем мы щас 5-ую часть и я переслушиваю все книги уже 6-8 раз! И все идеально я еще слушала в исполнении Леонида Кулагина и в исполнении Александра Клюквина они тоже прекрасно озвучивают! Так что советую просто так не придираться!!!!!
да, Клюквин произвёл очень сильное (в хорошем смысле) впечатление. Вот решил что-то новое попробовать и Семён Ващенко очень хорошо читает, я на 1.45 слушаю и всё понимаю! советую всем послушать и оставить отзыв!!!
Я фанат перевода книги версии Росмен. Уже несколько раз переслушал всю серию в озвучке Клюквина, это великолепно!
Собственно к Семёну Ващенко у меня претензий нет, но вот перевод... "Он ушёл с поля с держащей его рукой" (надо понимать, хозяйка руки не участвовала в демарше?) "Слишком сгорая от желания" (Без комментариев. Нет такого выражения) "Драки против правил Хогвартс..." (А не логичнее сказать "Драки запрещены в Хогвартс?) Впечатление, что переводил семиклассник общеобразовательной школы... И ведь сколько ещё таких моментов, которые звучат грубо, угловато, нелепо!
С интересом прослушала книгу в этом переводе, но остальные, пожалуй, предпочту прослушать в официальном. Удручает большое количество речевых ошибок. Все-таки нужен компромисс между точностью перевода и адаптацией к нашему языку.
и (мне сейчас 14, сестре 6 а второй 4) и слушаем мы щас 5-ую часть и я переслушиваю все книги уже 6-8 раз! И все идеально я еще слушала в исполнении Леонида Кулагина и в исполнении Александра Клюквина они тоже прекрасно озвучивают! Так что советую просто так не придираться!!!!!
Осмелюсь предположить, что тут даже Шеймус, а не Симус Финниган.
Собственно к Семёну Ващенко у меня претензий нет, но вот перевод... "Он ушёл с поля с держащей его рукой" (надо понимать, хозяйка руки не участвовала в демарше?) "Слишком сгорая от желания" (Без комментариев. Нет такого выражения) "Драки против правил Хогвартс..." (А не логичнее сказать "Драки запрещены в Хогвартс?) Впечатление, что переводил семиклассник общеобразовательной школы... И ведь сколько ещё таких моментов, которые звучат грубо, угловато, нелепо!