Данная версия аудиокниги представляет собой сокращенный пересказ романа
Над романом "Гордость и предубеждение" писательница начала работу в 21 год. Издатели отвергли рукопись, и она пролежала под спудом более пятнадцати лет. Лишь после успеха "Разума и чувства" Джейн Остин смогла опубликовать свое "любимое детище". Перед публикацией она подвергла его тщательной переработке и достигла необычайного сочетания веселости, непосредственности, эпиграмматичности, зрелости мысли и мастерства. Не случайно именно роман "Гордость и предубеждение", до сих пор не утративший своего неподражаемого очарования и блеска, считается наиболее совершенным из всего, что создано Джейн Остин.
Хороший роман, прекрасный чтец! Рекомендую посмотреть фильм, снятый Джо Райтом. Разумеется есть некоторые отступления от книги, но, я считаю, это редкий случай - когда фильм лучше книги. Там сильнее переданы чувства и эмоции, как словом так и позами, мимикой (на это прямо уделено особое внимание). Сперва лучше книгу прочесть, тогда контраст сильнее.
Уважаемая Татьяна, разрешите не согласиться с Вашим мнением по поводу книги. Если Вы сделали вывод на основе версии в озвучке Ирины Воробьевой, то это изрядно сокращенный вариант. Полная версия книги наполнена и чувствам и эмоциями и многими иными красками. Если нет времени на чтение , на этом сайте есть озвучка Вячеслава Герасимова. А о поводу экранизации . Заслуживаете внимание многосерийный фильм 1995 г., режисер Саймон Лэнгтон. Именно после просмотра этого фильма я обратилась к печатному изданию романа.
Этот эмоционально озвученный вариант книги, конечно имеет право на существование.., но
Необходимо упомянуть, что история столь ярких чувств героев романа (в оригинале так и есть, а в полном, классическом переводе И.С.Маршака (1917г -1977г) - такая гамма душевных порывов -- голова идёт крУгом ) передана в неимоверном сокращении, поэтому теряется обширность передаваемых чувств и эмоций у героев повествования .
А читать этот роман - сплошное удовольствие (и делать пометки на полях )
Кому интересно : в исполнении В.Герасимова перевод Самуила Маршака
Спасибо, за возможность выбора сайту
Чтение наилучшее из всех, какие представлены, но, что касается сюжета... не понимаю, зачем его менять и откуда вообще он взят. Много раз слушая роман, прерывала его, так как была мягко говоря недовольна вымышленными моментами. Зачем? Чем плох оригинальный перевод???
Сказать по правде, я никогда не думала, что подобные произведения смогут вызвать во мне чувство заинтересованности. Прекрасный роман в прекрасном исполнении, Ирина Воробьёва смогла передать именно те эмоции, которые хотелось бы ощутить самому. Ставлю произведению 1000 фунтов стерлингов мистера Дарси из 10
Необходимо упомянуть, что история столь ярких чувств героев романа (в оригинале так и есть, а в полном, классическом переводе И.С.Маршака (1917г -1977г) - такая гамма душевных порывов -- голова идёт крУгом ) передана в неимоверном сокращении, поэтому теряется обширность передаваемых чувств и эмоций у героев повествования .
А читать этот роман - сплошное удовольствие (и делать пометки на полях )
Кому интересно : в исполнении В.Герасимова перевод Самуила Маршака
Спасибо, за возможность выбора сайту
К чтецу претензий нет.