Кто такой хоббит? В 1937 году, после выхода этой волшебной сказки полмира озадачились этим интереснейшим вопросом. А это всего-навсего существо небольшого роста с мохнатыми ногами, отважное, но добродушное, умеющее очень тихо передвигаться. Именно о приключениях хоббита — Бильбо Бэггинса, а также его друзей — отважных гномов и волшебника Гэндальфа, повествует эта книга.
Ахахахаха) Имя собственное, не переводится. В этом правиле РЯ есть исключения, но в данном случае они не работают.
С детства испытываю нежные чувства к этой книге. Чистое волшебство! Но пока не определилась, какая озвучка мне больше нравится.
Конечно после серьезных и суровых гномов из фильмов ухо очень режет, когда их озвучивают такими голосами, когда именно читала эту книгу гномы в голове тоже были ближе к фильму, но эта озвучка лучшая из всех, да и приятно, что актеры постарались сделать аудио спектакль
Книга постоянно держить в напряжение, интригует. Вместе с главным героем переживаешь все события жизненные. Всегда любит когда много расс, а не только люди. У меня есть любимая игра Heroes 3 magic, там также разные расы и выдуманные персонажи, которые наделены разными способностями и навыками. Завораживает книга. Можно уловить смысл, что когда человек достигает своих целей, обычно они отказываются от главного выиграша. Деньги не были главной целей для Бегинса
Озвучка отличная!Исполнитель очень живо передаёт интонации и гномов ,и Горлума,и остальных героев.На заднем плане иногда появляются звуки журчания воды,падения предмета,музыки.Это настоящая успокаивающая сказка на ночь.
не знаю, не читал в детстве Толкина, попытался послушать... не зашло... сказка и сказка длинная правда... дело не в озвучке, скучно просто... Шли шли и пришли... Хотя так можно и историю Элли с Тотошкой в авторстве Волкова пересказать) но Волков как-то ближе в детстве зашёл) Но там Бастинда с Гингемой чего только стоят, а тут скучные пауки...
Если Вас интересует сюжет по типу боевика, рекомендую посмотреть фильм «Хоббит. Нежданное путешествие.» Там много добавленных персонажей,например орки и разные,демоны,скажем так.
Блин, это такое счастье, всё детство смотрела фильмы и всё не решалась послушать ее. Хоббиты мне всегда больше нравились, чем Властелин колец. И вот только начала слушать, и уже всё нравится, прям от озвучки мурашки по коже, а от знакомых персонажей аж улыбка до ушей. Так что как закончу слушать, скажу точное мнение. :)
Отличный перевод. Спасибо, что в этот раз без Торбинса обошлись. Но перевод песни гномов никак у меня в книге. Там огнище перевод, я его даже под гитару пел ради интереса.
А чем Вам Торбинс то не угодил, кроме не привычного произношения?
Толкин не даром дал герою такую фамилию, и перевод в данном случае не имени собственного, а нарицательной фамилии Baggins как Торбинс, свидетельствует о хорошем знании переводчиком не только английского языка и произведений Дж.Р.Р. Толкина, но и очень хорошем знании русского языка.
Русское слово торба сейчас большинству молодых переводчиков, увы, неизвестно. А Торба-на-круче замечательно хорошо передает и конкретный смысл и общее настроение произведения.
И, кстати, стихи и песни в книге с "Торбинсом" переведены намного лучше, чем в других, где нет литературной обработки перевода или тех, где перевод сводится к "the bag"="сумка".
Очень понравилась озвучка. Звук вычищен от шуршаний и прочих шумов, слушать одно удовольствие. Отдельное признание за музыкальное сопровождение, очень уместно (только для озвучки волков использовано почему-то ржание лошадей, но это парк раз за всю книгу и на самом деле сущая мелочь в сравнение со всеми остальными)
С детства испытываю нежные чувства к этой книге. Чистое волшебство! Но пока не определилась, какая озвучка мне больше нравится.
Уже и не помню сколько раз переслушивал.
Толкин не даром дал герою такую фамилию, и перевод в данном случае не имени собственного, а нарицательной фамилии Baggins как Торбинс, свидетельствует о хорошем знании переводчиком не только английского языка и произведений Дж.Р.Р. Толкина, но и очень хорошем знании русского языка.
Русское слово торба сейчас большинству молодых переводчиков, увы, неизвестно. А Торба-на-круче замечательно хорошо передает и конкретный смысл и общее настроение произведения.
И, кстати, стихи и песни в книге с "Торбинсом" переведены намного лучше, чем в других, где нет литературной обработки перевода или тех, где перевод сводится к "the bag"="сумка".