19-й век, война Севера и Юга в Америке. Маленький кусочек плоти в мясорубке гражданской войны. Интеллигент, убеждённый, что после ранения, чуть не убившего его, он отдал долг Родине и волен пойти домой. Вернуться к едва знакомой девушке, которую он хотел бы видеть своей женой. Уйти, не зная, выздоровеет он или умрёт по дороге от раны. Инман не ожидал, что вдали от фронта война только страшнее и гаже.
Ирина Воробьева читает хорошо, но вот зачем она индейца по имени Плове́ц называет каким-то странным словом Пло́вец? Что это вообще такое? Маленькая порция плова?)) Честно говоря, сильно отвлекает и сбивает настрой на книгу.
Вам следует учесть, что это перевод английского слова на русский. Индеец по имени Плове́ц (тот, кто плавает) Мне очень нравится, как читает Ирина Воробьева, она у меня в избранных чтецах. Но это явный косяк. Кстати, не хочу вас расстраивать, но в английском языке масса слов с ударением на втором и даже на третьем слоге))