В трактате Дао-дэ цзин (IV—III в. до н. э.) излагаются основы даосизма, философии Лао-цзы.
В центре доктрины — учение о великом Дао, всеобщем Законе и Абсолюте. Дао господствует везде и во всем, всегда и безгранично.
Его никто не создал, но все происходит от него. Невидимое и неслышимое, недоступное органам чувств, постоянное и неисчерпаемое, безымянное и бесформенное, оно дает начало, имя и форму всему на свете. Даже великое Небо следует Дао.
Познать Дао, следовать ему, слиться с ним — в этом смысл, цель и счастье жизни. Проявляется же Дао через свою эманацию — через дэ, и если Дао все порождает, то дэ все вскармливает.
Трактат настаивает на неизреченности Дао, которое есть начало всех вещей. Для постижения Дао рекомендуется недеяние, безмолвие, спокойствие, умеренность и бесстрастие, которые даруют слияние с Дао.
Аудиокнига включает два варианта перевода с китайского: классический Ян Хин-шуна и С. Митчелла, сделанного сравнительно недавно.
Там в одном месте, упомянались атомы и фигурировало понятие вселенной, учитывая что написано это было 3-4 век до н.э. Разве тогда были известны эти понятия?
Это перевод. Авторская трактовка переводчика с древнекитайского....
Есть перевод Малявина. Он даёт не только свою трактовку, но и переводчиков, которые делали переводы до него.
Интересно что первый перевод на Русский язык делал Лев Николаевич Толстой с французского варианта. Перевод был не полный
Л Н Толстой был так же редактором первого полного перевода...
Мне кажется, что эта работа здорово повлияла на его мировоззрение и взаимоотношения с Православной Церковью - практически произошел разрыв с особым определением синода. До официального отлучения дело не дошло. Православная Церковь не хотела публичного скандала.
Вот вам и дао. ☯
Митчелл он в не политики Китая, по этому перевод скорее всего более правдивый. У них же так, если не понравиться власть имущим перевод все ханарики писателю, поэту и т.д)))
Для начинаюсь свой «путь» ,чуть сложновато для восприятия, по- моему мнению)
Есть перевод Малявина. Он даёт не только свою трактовку, но и переводчиков, которые делали переводы до него.
Интересно что первый перевод на Русский язык делал Лев Николаевич Толстой с французского варианта. Перевод был не полный
Л Н Толстой был так же редактором первого полного перевода...
Мне кажется, что эта работа здорово повлияла на его мировоззрение и взаимоотношения с Православной Церковью - практически произошел разрыв с особым определением синода. До официального отлучения дело не дошло. Православная Церковь не хотела публичного скандала.
Вот вам и дао. ☯