Тёмная тема в новом дизайне
Дао Дэ Цзин
Автор:
00:00
Дао Дэ Цзин
0 %
в исполнении Ирины Платовой
45
2
На полку
290
40k
Жанр: Эзотерика
Читает: Nikosho
Длительность: 03:16:52
Добавлена: 19 декабря 2016
Дао Дэ Цзин
В трактате Дао-дэ цзин (IV—III в. до н. э.) излагаются основы даосизма, философии Лао-цзы.
В центре доктрины — учение о великом Дао, всеобщем Законе и Абсолюте. Дао господствует везде и во всем, всегда и безгранично.
Его никто не создал, но все происходит от него. Невидимое и неслышимое, недоступное органам чувств, постоянное и неисчерпаемое, безымянное и бесформенное, оно дает начало, имя и форму всему на свете. Даже великое Небо следует Дао.
Познать Дао, следовать ему, слиться с ним — в этом смысл, цель и счастье жизни. Проявляется же Дао через свою эманацию — через дэ, и если Дао все порождает, то дэ все вскармливает.

Трактат настаивает на неизреченности Дао, которое есть начало всех вещей. Для постижения Дао рекомендуется недеяние, безмолвие, спокойствие, умеренность и бесстрастие, которые даруют слияние с Дао.

Аудиокнига включает два варианта перевода с китайского: классический Ян Хин-шуна и С. Митчелла, сделанного сравнительно недавно.
Другие озвучки
Рекомендации
Комментирование временно ограничено.
+3
Ирина Сепетая 22 декабря 2018 #
Очень понравилось. Хорошо, что представлены два перевода. Замечательно читает Никошо.
+1
Ника 22 мая 2019 #
Отличный перевод в прочтении Никошо.
Для начинаюсь свой «путь» ,чуть сложновато для восприятия, по- моему мнению)
+2
Сергей 21 ноября 2019 #
Там в одном месте, упомянались атомы и фигурировало понятие вселенной, учитывая что написано это было 3-4 век до н.э. Разве тогда были известны эти понятия?
+1
Alex Winter 31 января 2020 #
Да, попробуйте прочитать книгу , Иисус и Эссеи ! Пишет Долэрос Кэнон , по моему правильно указал автора!?
+3
老子 30 ноября 2020 #
Это перевод. Авторская трактовка переводчика с древнекитайского....
Есть перевод Малявина. Он даёт не только свою трактовку, но и переводчиков, которые делали переводы до него.
Интересно что первый перевод на Русский язык делал Лев Николаевич Толстой с французского варианта. Перевод был не полный
Л Н Толстой был так же редактором первого полного перевода...
Мне кажется, что эта работа здорово повлияла на его мировоззрение и взаимоотношения с Православной Церковью - практически произошел разрыв с особым определением синода. До официального отлучения дело не дошло. Православная Церковь не хотела публичного скандала.
Вот вам и дао. ☯
+3
Igor Vysocki 5 февраля 2020 #
Перевод Митчелла мне подошёл больше...
+2
Igor Vysocki 5 февраля 2020 #
Сейчас ещё раз переслушиваю, Лао Цзы это Дао
Митчелл он в не политики Китая, по этому перевод скорее всего более правдивый. У них же так, если не понравиться власть имущим перевод все ханарики писателю, поэту и т.д)))
0
Евгений Черепанов 25 августа 2021 #
Всем политикам это нужно слушать. По этому трактату сразу понятно что творитьсяв государстве, стране и жизни
Мне очень понравилось. Можно каждый день слушать фоном. Даже купила бы на бумаге положила у постели.