Романы Фредерика Марриета, по праву признанные классикой приключенческого жанра, пользовались успехом еще при жизни автора, однако не утратили своей популярности и по сей день. Человеку, прожившему бурную, полную всяческих перипетий, опасностей и подвигов жизнь, несомненно, было о чем рассказать читателям. Такие его произведения, как «Корабль-призрак», «Мичман Изи» и «Пират» не только отражают действительность того времени — бытовые морские неурядицы и романтику корабельной жизни, но изображают также современные автору политические события и уклад семейной жизни XVIII века.
Чисто английский юмор, занимательность сюжета, прекрасное знание морского быта отличают романы Ф.Марриета.
"Мичман Изи" - один из лучших романов писателя - рассказывает о приключениях английских мичманов 19 века.
Книга озвучена по изданию 1912 года (переводчик — М. Энгельгардт ).
Я читала по изданию 1912 года (переводчик — М. Энгельгардт ) ,чтобы не было проблем с авторскими правами. Он перевел текст сокращая. И не стал переводить фамилию героя . Ведь мы английскую фамилию Смит не переводим как Кузнецов
Поясню - "Мичман Изи" издательство "Волга" 1993 год (переводчик В. Томилин) издало полный перевод книги и на сайте livelib,ru указано возрастное ограничение 6+ .
А я читала по сокращенному переводу 1912 года . И текст почти на половину короче. Как то, для сравнения , глянула на полный перевод и мне показалось сокращены описания и некоторые главы пропущены.
- Поэтому думаю (хотя в те времена не было требования указывать возрастные ограничения) тоже можно смело определить возрастное ограничение как 6 +,
Поделюсь своими наблюдениями - в школе от учителей или библиотекарей можно было часто услышать " это вам рано читать" - так помню я и подруги старались взять те книги на которых накладывалось определение "рано" и как теперь помню ничего для себя вредного не обнаруживала. Но теперь другие времена -другие педагоги - другие требования к книгам.
Но поверьте в конце 19 века написанных книгах (те что я читала) намного меньше в их текстах того , как пишут теперь современные писатели для юношества.
А я читала по сокращенному переводу 1912 года . И текст почти на половину короче. Как то, для сравнения , глянула на полный перевод и мне показалось сокращены описания и некоторые главы пропущены.
- Поэтому думаю (хотя в те времена не было требования указывать возрастные ограничения) тоже можно смело определить возрастное ограничение как 6 +,
Поделюсь своими наблюдениями - в школе от учителей или библиотекарей можно было часто услышать " это вам рано читать" - так помню я и подруги старались взять те книги на которых накладывалось определение "рано" и как теперь помню ничего для себя вредного не обнаруживала. Но теперь другие времена -другие педагоги - другие требования к книгам.
Но поверьте в конце 19 века написанных книгах (те что я читала) намного меньше в их текстах того , как пишут теперь современные писатели для юношества.
Это субъективное мнение.
Чтица, как всегда, на высоте!