33
13
3
Несчастная Жамал
02:00:54
Добавлено 6 марта
«Несчастная Жамал» — единственное крупное прозаическое произведение классика казахской литературы, поэта, журналиста и одного из лидеров казахского национально-освободительного движения Миржакипа Дулатова. Несмотря на относительно небольшой объём, литературоведческие и исторические круги считают «Несчастную Жамал» первым в классическом понимании этого термина романом на казахском языке. Роман описывает трагическую судьбу молодой талантливой девушки в традиционном казахском обществе, привыкшем рассматривать женщин как товар, а также критикует социальные институты этого общества.

Роман был написан и опубликован в 1910 году, после чего по ряду причин не переиздавался до начала 1990-х (в частности, Дулатов был репрессирован в 1928 году, а реабилитирован очень поздно, лишь в 1988-м). После распада СССР роман несколько раз переиздавали на казахском языке, но так и не перевели на русский.

Данная аудикнига — первый перевод романа «Несчастная Жамал» на русский язык. Перевод — Тим Скоренко © 2025 год. Как перевод, так и начитка не являются профессиональными и несут своей целью донести до широкого читателя или слушателя одно из важнейших произведений казахской литературы. Авторство обложки также принадлежит переводчику.

Рекомендации

Комментарии23
Для написания комментария авторизуйтесь.
Сортировать: По порядку Новые Лучшие
"и одного из лидеров казахского национально-освободительного движения"

От кого же они освобождались в 1910 году? Государственности там в ту пору не было-была степь , по которой кочевали кыргыз-кайсацкие племена.
Алғашында патша үкіметінен, кейін кеңес одағынан
Вы не поверите, но освобождаются именно те, у кого нет государственности. У кого она есть, в освобождении не нуждаются. Л - логика.
Государственность- это высшая форма национального самосознания. И родоплеменному строю она не присуща. И-история.
Не позорьтесь и хотя бы в Википедии почитайте про среднеазиатские государства, включая Казахское ханство. Ну или позорьтесь, тут ваше право :)
Все-таки хотелось бы узнать с кем же велась "национально-освободительная" борьба?
Спасибо большое за перевод, было очень интересно послушать
Понравилось и прочтение и сам роман.Спасибо.
Жақсы бастама
Спасибо! Если хватит времени и настроения, хочу ещё "Прекрасную Камар" Султанмахмута Торайгырова перевести, но там язык сильно сложнее и это надо собраться.
Очень трогательная книга и потрясающий перевод! Большое спасибо за вашу работу.
Тим, ваша большая и прекрасная работа заслуживает благодарности от нас, слушателей. Перевод стихов просто покоряет. Слушать было интересно, и я надеюсь что не только мне
Спасибо!
Стихи - самое сложное, конечно. Но, слава богу, в оригинале рифмы или нежёсткие, или их нет вовсе, так что переводить было не так сложно, как, например, классическую европейскую поэзию.