Фильтр длительности в новом дизайне
Несчастная Жамал
07:57
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 1
04:18
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 2
05:20
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 3
07:00
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 4
03:28
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 5
07:57
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 6
07:16
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 7
11:06
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 8
11:25
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 9
08:53
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 10
09:31
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 11
11:02
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 12
11:00
М. Дулатов. Несчастная Жамал. Глава 13
14:41
Послесловие переводчика
0 %
12
2
На полку
32
2k
Жанр: Классика
Читает: Скоренко Тим
Длительность: 02:00:54
Добавлена: 6 марта
Несчастная Жамал
«Несчастная Жамал» — единственное крупное прозаическое произведение классика казахской литературы, поэта, журналиста и одного из лидеров казахского национально-освободительного движения Миржакипа Дулатова. Несмотря на относительно небольшой объём, литературоведческие и исторические круги считают «Несчастную Жамал» первым в классическом понимании этого термина романом на казахском языке. Роман описывает трагическую судьбу молодой талантливой девушки в традиционном казахском обществе, привыкшем рассматривать женщин как товар, а также критикует социальные институты этого общества.

Роман был написан и опубликован в 1910 году, после чего по ряду причин не переиздавался до начала 1990-х (в частности, Дулатов был репрессирован в 1928 году, а реабилитирован очень поздно, лишь в 1988-м). После распада СССР роман несколько раз переиздавали на казахском языке, но так и не перевели на русский.

Данная аудикнига — первый перевод романа «Несчастная Жамал» на русский язык. Перевод — Тим Скоренко © 2025 год. Как перевод, так и начитка не являются профессиональными и несут своей целью донести до широкого читателя или слушателя одно из важнейших произведений казахской литературы. Авторство обложки также принадлежит переводчику.
Рекомендации
Комментарии 17
Для написания комментария авторизуйтесь.
+1
Ира Благославская 6 марта в 08:22 #
Мне понравилось
+1
Тим Скоренко 8 апреля в 10:03 #
Спасибо!
+2
Донскаястепь1. 7 марта в 13:18 #
"и одного из лидеров казахского национально-освободительного движения"

От кого же они освобождались в 1910 году? Государственности там в ту пору не было-была степь , по которой кочевали кыргыз-кайсацкие племена.
Алғашында патша үкіметінен, кейін кеңес одағынан
0
Тим Скоренко 8 апреля в 10:02 #
Вы не поверите, но освобождаются именно те, у кого нет государственности. У кого она есть, в освобождении не нуждаются. Л - логика.
-1
Донскаястепь1. 8 апреля в 16:50 #
Государственность- это высшая форма национального самосознания. И родоплеменному строю она не присуща. И-история.
+3
Марат Сулейманов 8 марта в 21:04 #
Рахмет!Добрых начинаний
+3
Жан nurbekov 11 марта в 11:59 #
Спасибо большое за перевод, было очень интересно послушать
+1
Тим Скоренко 8 апреля в 12:24 #
Спасибо!
+1
Тихон Калинин 17 марта в 16:42 #
Класс!
+1
Инга Лаврюкова 30 марта в 18:03 #
Понравилось и прочтение и сам роман.Спасибо.
+1
Тим Скоренко 8 апреля в 10:17 #
Спасибо!
Жақсы бастама
+1
Тим Скоренко 8 апреля в 10:16 #
Спасибо! Если хватит времени и настроения, хочу ещё "Прекрасную Камар" Султанмахмута Торайгырова перевести, но там язык сильно сложнее и это надо собраться.
+2
Анастасия Канада 8 апреля в 10:01 #
Очень трогательная книга и потрясающий перевод! Большое спасибо за вашу работу.
+1
Тим Скоренко 8 апреля в 10:12 #
Спасибо!
0
Нина Кузьмина 9 апреля в 12:13 #
Тим, ваша большая и прекрасная работа заслуживает благодарности от нас, слушателей. Перевод стихов просто покоряет. Слушать было интересно, и я надеюсь что не только мне