Примечание
Уважаемые слушатели, на 18 главе заканчивается озвучка романа в переводе К.Е.Келиша. Исполнителю не удалось в сети найти опубликованное окончание данного перевода. Далее озвучка идет по переводу В. Высоцкого, в связи с чем могут появляться разночтения с предыдущим материалом в произнесении имен, обращений и топонимов, а также немного меняется ритм повествования.
Почему изначально не был взят один из полных переводов?
Дело в том, что перевод Келиша, наверное ввиду отсутствия полного текста, не был в последствии адаптирован под современный язык. Он написан дореволюционным слогом, приближенным к оригинальному авторскому. Его повествование тягуче и красочно и точнее погружает в эпоху. Все последующие адаптированные переводы более скудны в этом отношении.
Чтец приносит извинения за подобное разбиение озвучки, но не мог отказать себе в удовольствии прочитать данное произведение в его первом переводе (хоть и не полном).