Герои романа "Отсеченная голова" обуреваемы страстями: Мартин любит Антонию, свою жену, и Джорджи, свою любовницу. Антония любит Мартина, а также их общего друга психоаналитика Палмера Андерсона. Приезд экстравагантной Онор Клейн и талантливого скульптора Александра еще более запутывает и без того сложный клубок взаимоотношений, приближая участников интриги к неожиданной развязке…
Это нечто... , и смешно и плакать можно. Сама не поняла как втянулась во всю эту "Санта-Барбару", а тут уж и конец. Что самое интересное, мне понравилась книга (не в плане сюжета, а в подаче его, в раскрытии). Понравилось знакомство с автором и с её этой работой. Стиль речи переводчика хорош. Участников много, но они не путаются. Ничего лишнего.
Много говорилось о любви, каждым из персонажей книги, а мне всё хотелось спросить у каждого, что для них значит любовь?!
Вот, растёт яблоня. Чтобы понять вкус её плодов, ведь необязательно надкусывать от каждого плода. И понятно же, вроде как, и... и... ну да ладно.
Слушала я Наталью Литвинову, очень хорошо прочитана книга, спасибо! Николай Савицкий тоже передает текст здорово, не уступает.
Спасибо большое!
Действительно, нечто! Но - забавно. Очень, конечно, чтец выручает. Замечательный!
Интересно еще узнать, что переводчик понимает под «фортепьяно» - рояль или пианино? Как так можно переводить?
Много говорилось о любви, каждым из персонажей книги, а мне всё хотелось спросить у каждого, что для них значит любовь?!
Вот, растёт яблоня. Чтобы понять вкус её плодов, ведь необязательно надкусывать от каждого плода. И понятно же, вроде как, и... и... ну да ладно.
Слушала я Наталью Литвинову, очень хорошо прочитана книга, спасибо! Николай Савицкий тоже передает текст здорово, не уступает.
Спасибо большое!
Интересно еще узнать, что переводчик понимает под «фортепьяно» - рояль или пианино? Как так можно переводить?