Впервые напечатан в журнале «Вестник Европы», 1883, № 4, с подзаголовком «Рассказ из жизни на Урале». При подготовке рассказа к перепечатке в четвертом томе «Уральских рассказов» (М., 1902) Мамин-Сибиряк переработал произведение, сократил некоторые сцены и эпизоды, произвел стилистическую правку, изменил его подзаголовок. В письме Д. П. Ефимову от 25 апреля 1901 года он предлагал изменить название произведения: «….рассказы «Fussilago farfara» нужно назвать просто «Мать-мачеха», а рассказ «Переводчица на приисках» просто «На прииске». (Письмо не опубликовано. Хранится в Рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина.)В сборнике «Повести» (М., 1902) «Fussilago farfara» напечатана под названием «Мать-мачеха», (но рассказ «Переводчица на приисках» появился в четвертом томе «Уральских рассказов» под старым наименованием. Остается неизвестным, отменил ли сам Мамин-Сибиряк свое предложение или недостаточно внимательный издатель не учел это предложение автора.
Вот это поворот! Н-да... Слов нет! Спойлерить не буду. К прослушиванию однозначно рекомендую. Мамин-Сибиряк гениален. Озвучивание отличнейшее! Спасибо Светлане Репиной!
Ведь сказали ей,, Бойся тех, кого любишь..,,
Отличное прочтение одного из уральских рассказов, сюжет волнующий. Люблю все произведения Мамина -Сибиряка, жаль, что раньше не читала, кроме Серой шейки.. Мне интересно о русском купечества.
Прослушал с удовольствием. Жизнь купечества, золотодобытчкиков, работного люда Урала предстает перед глазами. Описание тех времен хорошо изложил автор. Светлане Репиной спасибо за озвучивание.
Отличное прочтение одного из уральских рассказов, сюжет волнующий. Люблю все произведения Мамина -Сибиряка, жаль, что раньше не читала, кроме Серой шейки.. Мне интересно о русском купечества.