«По направлению к Свану» — первый роман многотомной эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Пруст раскрывает внутренний мир героя, фиксирует его переживания, его отношение к действительности. Автор показывает и социальную среду, где развёртывается действие романа, не скупясь на острые, ироничные характеристики. Пруста интересует живая, подвижная жизнь, богатая красками, роман изобилует описаниями пейзажа и обстановки, окружающей героя книги.
Очень нравится Пруст, но.... перевод не дотягивает до шедевра. "Экий вы ночной колпак!" Что это? Русское соответствие "рохля" ну или "недотёпа" . И ещё немало переводческих недомыслий.
Давненько читала я Пруста. Даже, что-то подзабыла, поэтому была несказанно рада, найдя этот цикл.
Ещё не дослушала, но хочу написать, что получаю истинное удовольствие от прослушивания произведения. Очень благодарна чтецу!
Франковский местами не корректен, не логичен сам по себе. "Я слыхал, что Жорж Санд - типичная романистка. Уже это одно заставляло меня думать, что в ... есть что-то невыразимо прекрасное... В переводе Любимова "Жорж Санд - образцовая романистка..."
«В поисках утраченного времени» (фр. À la recherche du temps perdu) — главное литературное произведение французского писателя Марселя Пруста, роман из семи частей, называемый также циклом из семи романов (далее — «Поиски»), сочетающий грандиозность построения с неповторимой тонкостью взгляда на мир и ставший одним из самых известных и значительных явлений в искусстве XX века[1][2]. В состав «Поисков» входят романы:
По направлению к Свану (фр. Du côté de chez Swann).
Под сенью девушек в цвету (фр. À l’ombre des ****** filles en fleurs)
У Германтов (фр. Le côté de Guermantes I et II)
Содом и Гоморра (фр. Sodome et Gomorrhe I et II)
Пленница (фр. La prisonnière)
Беглянка / Исчезнувшая Альбертина (фр. La Fugitive / Albertine disparue)
Ещё не дослушала, но хочу написать, что получаю истинное удовольствие от прослушивания произведения. Очень благодарна чтецу!
По направлению к Свану (фр. Du côté de chez Swann).
Под сенью девушек в цвету (фр. À l’ombre des ****** filles en fleurs)
У Германтов (фр. Le côté de Guermantes I et II)
Содом и Гоморра (фр. Sodome et Gomorrhe I et II)
Пленница (фр. La prisonnière)
Беглянка / Исчезнувшая Альбертина (фр. La Fugitive / Albertine disparue)
Обретённое время (фр. Le Temps retrouvé)