Прямо из-за свадебного стола молодой капитан-лейтенант отправляется навстречу невероятным приключениям. Злому гению Бонапарта он противопоставит мужество, талант, опыт. С изумительным мастерством Форестер описывает морские сражения и погони, поединки крохотного шлюпа с фрегатами „Лаура“ и «Фелиситэ“, подъем сокровищ с затонувшего судна, тонкости европейской политики и тихие семейные радости.
О дальнейшей судьбе героя читатель узнает из книги «Хорнблауэр и „Атропа“».
В другом переводе название книги (соответственно, и корабля) "Отчаянный". А фамилия главного героя пишется ХорнблАуэр. Английским не владею, но хотелось бы знать, какой перевод более соответствует первоисточнику.
По фамилии все-таки ХорнблАуэр конечно, но тут как с «Ватсоном» верно все-таки Уотсон, но уже все свыклись и таким вопросом не задавались… по кораблю все-таки сложнее… в оригинале это HMS «Hotspur», дословно это «горячая шпора» некая игра слов, устойчивое выражение, метафора, на русском синоним “сорвиголова» , пришпоренный ближе к дословному переводу, но Отчаянный, ближе к смыслу… На мой вкус, названия вообще НЕЛЬЗЯ переводить… в прошлой книге был корабль «Слава», только вот беда, в Англии были как и HMS “Fame” так и HMS “Glory”… вот и сиди, гадай, что имелось ввиду или ищи оригинал… к слову по книге Hotspur это шлюп, а среди реально существовавших тезок, самый меньший это легкий фрегат, почти в 2 раза превосходящий книжный по количеству орудий🫣