Добавлено 13 сентября 2024
Самое известное произведение жанра фэнтези, возглавляющее список культовых книг ХХ века. Ее автор, Джон Рональд Руэл Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Средиземье, который вот уже шестьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей.
Целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире». Написан роман методом "творения посредством филологии". Сам Профессор писал: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“».
"Властелин колец" стал одной из книг, сформировавших мою личность, характер, и вот уже 30 лет остается любимой. Теперь я записываю аудиоверсию романа так, как она звучит в моем воображении.
Я считаю, что с вашим талантом прочтения многим понравится !!!
А уж потом оглянусь вокруг в поисках новых для себя книг. )
Прочитано на очень высоком уровне!!!
Слушаеш и наслаждаешься!!!
Великолепно!!!
50 часов, это сколько книг тут?
Перевод оказался более литературно приятным, чем у Грузберга, что несомненно меня порадовало. Подозреваю, что он от Григорьевой и Грушецкого, но с правками от чтеца, т.к. два раза называли странника колобродом, а Дольн (в переводе Г/Г) остался Ривенделлом, если это так, то чтецу отдельное большущее спасибо. Так же на мысль, что перевод от Г/Г наталкивают песни и стихи (в их переводе они чудо как хороши) и то, что Арагорн сын АраХорна, а не АраТорна (как в оригинале).
Сумникс у меня по прежнему почему-то ассоциируется с цветком, при чем с подсолнухом, а не с сумкой, но Сумникс мне нравится больше. Звучит как-то по хоббичьи по простому, а то Тобринс слишком официально... Показать все
Спасибо вам, Андрей, за такую прекрасную озвучку! Наслаждалась вашим исполнением!
Но баланс звука....а точнее его отсутствие.
Очень неприятно, когда минут 10 все говорят в пол голоса и потом резко кто-то начинает ОЧЕНЬ громко кричать, особенно ночью....
Возможно я и не прав, в любом случае спасибо за чтение.
А .... интересный выговор эльфов Лотлориена чтобы показать разницу между эльфами Амана и эльфами средиземья? Они ведь и говорили на разных наречиях. Одни на квенья, другие на синдарин. У владыки Келеборна, как эльфа средиземья нет выговора )))
P.S. Еще не дослушал, но заметил мелкий недочет на части 44 - 14:35, тут запись обрывается на недоговоренном слове "упадка"
Далее еще кое-что заметил:
59 часть - название главы произносите через запятую «Встречи, разлуки», на сайте само оглавление называется «...и разлуки».
Эта же часть на 38:11 в записи запинка с новой попыткой «Надо бы нам поскорей туда».
61 часть 52:20 в слове «гадливом» неправильное ударение, правильно будет на «и».
Дослушал до конца с большим удовольствием, мелкие огрехи совсем не испортили впечатление, так что просто оставляю на случай если вы такой же перфекционист как и я и захотите когда-нибудь поправить. Еще раз спасибо за труд!
Динамик не при чем, он не умеет менять громкость. Тут вина исключительно моя. Записи можно обработать, "выровняв" звук, а заодно, убрав посторонние шумы, щелчки и прочие артефакты, но на это нужно время, а у меня его нет. Вот заболею так, что новые книги где-нибудь недельку не смогу начитывать, и засяду за эту работу, а пока придется терпеть мое слишком выразительное чтение. )
Пока это просто плохая "перепечатка" пиратского издания известной книги, как самиздат в Советском Союзе. :)
И ещё отсутствуют файлы 61 и 65
по видимому только у них есть интернет
Не пойму в чем дело.
Для всех, кто негодует по поводу Бэггинсов и Сумниксов: Толкин специально говорил, что во время перевода его книг необходимо переводить имена собственные, так как они происходят от его языков (Всеобщего, то бишь Вестрона. Эльфийские не затрагиваем), которые по факту являются английским. Так что мы переводим не с английского, а напрямую с Вестрона, в котором имена мест и фамилии строятся от слов, как в любом другом языке, так что их необходимо переводить, чтобы раскрыть всю суть миростроения и повествования. В конце концов, для Толкина это было эссе по лингвистике ;)