Самое известное произведение жанра фэнтези, возглавляющее список культовых книг ХХ века. Ее автор, Джон Рональд Руэл Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Средиземье, который вот уже шестьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей.
Целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире». Написан роман методом "творения посредством филологии". Сам Профессор писал: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“».
"Властелин колец" стал одной из книг, сформировавших мою личность, характер, и вот уже 30 лет остается любимой. Теперь я записываю аудиоверсию романа так, как она звучит в моем воображении.
Рад, что вам понравилось. ) Теперь съезжу подышать морем и горами, восстановлю перетруженные связки, подлечусь и с конца сентября продолжу запись с новыми силами.
Здравствуйте! Ждут своего часа. Прямо сейчас лечу горло в отпуске, потом несколько дней буду записывать свой первый заказ за деньги и продолжу "Властелин колец" и "Битву за Рим", которые уже начаты. Этого мне до нового года хватит. Ну, а вслед за большими книгами последуют продолжения серий про Шарпа и ведьмака. По два романа запишу подряд. Вот такие у меня сейчас планы.
Великолепно. Настолько всё поэтично и здорово.
Жаль, что в юношестве мне не попадала эта книга в руки. Она просто великолепная, а голос озвучки очень приятный. Ждём продолжения истории.
Добрый день! Совершенно восхитительное озвучивание романа. Спустя много лет захотелось перечитать и я решила остановиться на аудио-книге. Буду с нетерпением ждать следующие части.
Готова третья глава второй книги, "Кольцо уходит на юг". Еще семь глав, и первая часть, "Братство кольца", будет завершена. Это около пяти часов записи.
Сначала показалось, что здесь перевод всех названий поселений и мест как в фильмах, но потом оказалось что нет
Не расстроился, просто думал так
Спасибо за вашу работу!
Добавлены еще две главы. Завершена третья книга романа. Осталось еще три книги, составляющие 40 процентов текста. Скорее всего, сумею закончить "Властелин колец" недели за три.
Недавно прослушала (раз в десятый) Гарри Поттера в начитке Александра Клюкина и столкнулась с проблемой - слишком высока теперь планка)
Невозможно слушать голос, который монотонно вещает на одной ноте, без малейшего отыгрыша
Долго искала именно Властелина Колец в более менее слушабельной версии, наткнулась на вашу, просто браво! Очень нравится! Особенно в сравнении с тем, что я находила) Спасибо за Ваш труд, буду ждать продолжения!
Мне очень льстит упоминание Клюквина в отзыве о том, что делаю, ведь он, на мой взгляд, самый лучший чтец сейчас, один из тех, кем я вдохновляюсь в своем творчестве. )
Сразу после окончания "Властелина колец" займусь "Битвой за Рим" Колин Маккаллоу того же объема. Это второй из семи романов серии об упадке и крушении Римской республики и рождении империи. Следующий пункт - третий роман "Лос-Анджелесского квартета", объемной тетралогии в стиле нуар Джеймса Эллроя, "адского пса американского детектива". Дальше "отдохну" на паре романов про Шарпа Бернарда Корнуэлла и вернусь к работе над сагой о ведьмаке Анджея Сапковского, запишу "Кровь эльфов" и "Час презрения". А там видно будет. )
Благодарю
Ещё раз спасибо за вашу работу
Рад, что наткнулся на ВК в вашем исполнении
Теперь буду слушать уже имеющиеся книги и с нетерпением ждать новые
Завершил вторую часть романа, "Две башни", добавив главы: седьмую "Перекресток", восьмую "По лестницам в скалах", девятую "В логове Шелоб" и десятую "Сэм на распутье". Приятного прослушивания!
Очень хорошая начитка, да ещё и лучший (ибо первый прочитанный, да) ГриГрушный перевод. Единственное, что режет слух - но это вообще для меня проблема, вызванная "синдромом утёнка" - ударения. Ну не может мой мозг принять тяготение к первому слогу вроде [Андуин], [бОромир], [сАурон] и [тЕоден], в моё время были [мордОр], [изенгАрд], [мИнас моргУл] и [сарумАн].
Понятно, что это вкусовщина и на качество озвучки не влияет. С нетерпением жду оставшихся глав!
В моей толкинистской юности ударения тоже ставили "по-мордорски", на последний слог. И песни так писали, и в общении между собой так говорили. Но я решил уважить труды Профессора по созданию языков Средиземья. )
Отличная озвучка!
Единственное до сих пор не могу понять логику переводить/пытаться сделать «Русскими» Фамилии и названия локаций, еще и выборочно) это как говорить Женя Траволтин вместо Джон Траволта или не Лондон а Лондоск ))
В данном произведении это не просто оправдано, а напрямую завещано Профессором будущим переводчикам. Причем важно подчеркнуть, что это касается только Шира. Таковы условия лингвистической игры, начатой Толкином и составляющей один из важнейших пластов романа. Но по этому вопросу лучше почитать соответствующую литературу. Благо, о "Властелине колец", его создании, языках Средиземья и трудностях перевода издано достаточно.
Добавлены главы: пятая "Король и правитель", шестая "Встречи и разлуки", седьмая "Дорога к дому", восьмая "Снова дома" и девятая "Серая гавань" шестой книги. Текст романа опубликован полностью, но я пока не закрываю запись, так как хочу добавить фрагменты приложений, в которых рассказываются легенды, проясняющие некоторые моменты истории. В частности, обязательно добавлю легенду об Арагорне и Арвен.
Голос хороший. Слушать приятно, но...
С какой целью имена собственные через раз используются из разных переводов?
Это очень странно звучит, то Бильбо Бэггинс, то Бильбо Сумникс... Зачем так?
Где-то раз или два вполне мог пропустить Бэггинса. Объем текста большой, а редактора у меня нет. Но то, что это встречается через раз, вы, конечно же, сильно преувеличили.
Это очень странно, ведь в том переводе, что начитал, я выбрал именно тот вариант, который написан в книге, то есть Сумникс. Буквально перед глазами всегда было именно это слово. Можете прислать тайминг, где встречается Бэггинс? А то я уже начал сомневаться в своем психическом здоровье. )
Ну переслушивать заново я не стану, но вот полкниги был мифрил/митрил, а тут ( 40:56:44 ) вдруг, стал "митрий". От таких вещей прям подпрыгиваешь. Очень всё странно с переводом.
Роман заканчивается словами: "Ну, вот я и дома". На этом всё. Осталось из приложений десяток страниц про правителей гномов начитать, но это уже не роман, а дополнительные материалы.
Для меня радостно, когда люди находят в том, что делаю, радость и счастье. Буду продолжать делиться своими любимыми книгами. Недавно посчитал, это еще тысячи две часов записи. Если по часу в день, лет на пять хватит. А потом осмотрюсь вокруг и составлю новый список. )
Самая лучшая на мой взгляд, из всех вариантов которые я слышал.
Так держать.
Радует слух .
С нетерпением-с.
Жаль, что в юношестве мне не попадала эта книга в руки. Она просто великолепная, а голос озвучки очень приятный. Ждём продолжения истории.
Не расстроился, просто думал так
Спасибо за вашу работу!
Недавно прослушала (раз в десятый) Гарри Поттера в начитке Александра Клюкина и столкнулась с проблемой - слишком высока теперь планка)
Невозможно слушать голос, который монотонно вещает на одной ноте, без малейшего отыгрыша
Долго искала именно Властелина Колец в более менее слушабельной версии, наткнулась на вашу, просто браво! Очень нравится! Особенно в сравнении с тем, что я находила) Спасибо за Ваш труд, буду ждать продолжения!
Ещё раз спасибо за вашу работу
Рад, что наткнулся на ВК в вашем исполнении
Теперь буду слушать уже имеющиеся книги и с нетерпением ждать новые
Понятно, что это вкусовщина и на качество озвучки не влияет. С нетерпением жду оставшихся глав!
Единственное до сих пор не могу понять логику переводить/пытаться сделать «Русскими» Фамилии и названия локаций, еще и выборочно) это как говорить Женя Траволтин вместо Джон Траволта или не Лондон а Лондоск ))
Одно кольцо найдет их всех,
Одно кольцо соберет их
И заключит во тьме.
Одно кольцо, чтоб миром править,
Одно кольцо, чтоб всех найти,
Чтоб заковать их в кандалы
И во Тьме оставить!
С какой целью имена собственные через раз используются из разных переводов?
Это очень странно звучит, то Бильбо Бэггинс, то Бильбо Сумникс... Зачем так?
Одно кольцо покорит их,
Одно соберёт их,
Одно их притянет,
И в чёрную цепь скуёт их.
посмею сравнить Роулинг с ГП и Клюквина !переслушивал раз 5
чувсвую и вас буду