Самое известное произведение жанра фэнтези, возглавляющее список культовых книг ХХ века. Ее автор, Джон Рональд Руэл Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Средиземье, который вот уже шестьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей.
Целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире». Написан роман методом "творения посредством филологии". Сам Профессор писал: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“».
"Властелин колец" стал одной из книг, сформировавших мою личность, характер, и вот уже 30 лет остается любимой. Теперь я записываю аудиоверсию романа так, как она звучит в моем воображении.
Вы - лучший чтец/диктор/исполнитель! Даже сложно представить, какой за этим стоит труд! Просто уникальная способность оживлять книгу! Выдающееся многоголосье) Благодарю Вас за полученное удовольствие!
Приветствую, немного не понял, тут в аудио сразу 3 книги в 1 ? озвучка подкупает, но не хотелось бы на середине всей истории перескакивать на другого чтеца
отлично! правильный перевод , правильные интонации , и песни на правильный мотив !) спасибо большое за возможность послушать любимую историю в отличном исполнении !
Присоединяюсь к комментариям с комплементами, у вас замечательно получается передать атмосферу, настроение и волшебство книги! Властелин колец - самое первое произведение, которое я прослушала в вашем исполнении. Очень рада была узнать (из комментариев к этой книги) что у вас такие далеко идущие планы, надеюсь что получится прослушать все ваши работы. Знаете, есть такое интересное произведение: Эдесское чудо, автор - Вознесенская Юлия Николаевна. Я читала эту книгу несколько раз уже достаточно давно, но к сожалению теперь нет столько времени для любимых книг. Однако, благодаря аудио книгам, снова появилась возможность окунуться в чудесный мир книг. Было бы замечательно услышать это произведение в вашем исполнении!
Просто такое счастье прослушать одно из любимых моих произведений в шедевральной озвучке. Я под впечатлением и в полном погружении в события, описанные в трилогии. Знаю, что буду слушать ещё не раз... Огромное Вам спасибо!!!
Друзья. Знакомство с Толкином, а именно с его творчеством" задача ответственная. И перед тем как я возьмусь за него, хотел бы с вами, фанатами этого мира, посоветоваться в каком порядке лучше слушать книги. Заранее спасибо.
Прекрасная озвучка, хорошее разнообразие голосов персонажей, всё очень хорошо звучит.
Но баланс звука....а точнее его отсутствие.
Очень неприятно, когда минут 10 все говорят в пол голоса и потом резко кто-то начинает ОЧЕНЬ громко кричать, особенно ночью....
Возможно я и не прав, в любом случае спасибо за чтение.
Это не баланс звука, а художественная особенность актерской читки. В этом - отличие ее, этой читки, от декламации. Видите ли, я записываю не просто прочтение книг, чего и без меня хватает в избытке, а вдохновляюсь читками пьес в театре, когда актеры и режиссер садятся, каждый со своим сценарием, и одними голосами, без перемещений по сцене, жестов, костюмов, грима, сценического света и реквизита, стараются сыграть пьесу, на ходу работая над образами своих персонажей. Иногда такие читки бывают публичными, и в таких случаях актеры читают без остановок и обсуждений прочитанного с режиссером. Получается что-то вроде радиоспектакля. И, конечно же, там, где нужно шептать, они шепчут, а где надо кричать - кричат. Именно такой формат я и выбрал. Декламация нужна для как можно более точной передачи смысла, а такое актерское чтение - для как можно более точной передачи эмоций. Я понимаю, что подобная манера подходит далеко не всем слушателям, но без публики точно не останусь, как показывает практика. :)Это не баланс звука (звукорежиссерский термин), а художественная особенность актерской читки. В этом - отличие ее, этой читки, от декламации. Видите ли, я записываю не просто прочтение книг, чего и без меня хватает в избытке, а вдохновляюсь читками пьес в театре, когда актеры и режиссер садятся, каждый со своим сценарием, и одними голосами, без перемещений по сцене, жестов, костюмов, грима, сценического света и реквизита, стараются сыграть пьесу, на ходу работая над образами своих персонажей. Иногда такие читки бывают публичными, и в таких случаях актеры читают без остановок и обсуждений прочитанного с режиссером. Получается что-то вроде радиоспектакля. И, конечно же, там, где нужно шептать, они шепчут, а где надо кричать - кричат. Именно такой формат я и выбрал. Декламация нужна для как можно более точной передачи смысла, а такое актерское чтение - для как можно более точной передачи эмоций. Я понимаю, что подобная манера подходит далеко не всем слушателям, но без публики точно не останусь,... Показать все
А как вы хотите, чтобы Углук и Галадриэль разговаривали одинаково, что ли? Если кто-то рычит и орет, а другой нежненько щебечет, то что делать чтецу, который пытается нам голосом отыграть 100 ролей на одного человека? ВК - приключенческая история, там эмоции и экшн есть, герои в любой момент могут заорать, как можно это монотонно читать? Мне лично Очень нравится озвучка.
Большое спасибо за озвучку!!!!
А .... интересный выговор эльфов Лотлориена чтобы показать разницу между эльфами Амана и эльфами средиземья? Они ведь и говорили на разных наречиях. Одни на квенья, другие на синдарин. У владыки Келеборна, как эльфа средиземья нет выговора )))
Как таковая история завершилась, но можно попробовать почитать "Сильмариллион", сборник легенд и сказаний эльфов Средиземья. Это совсем другая манера изложения и совсем иная точка зрения на историю Средиземья.
Благодарю автора за великолепное прочтение, лучшего и вообразить нельзя как будто вы с книжкой были созданы друг для друга и уверен, что сама книга теперь всегда будет ассоциироваться с вашим исполнением.
P.S. Еще не дослушал, но заметил мелкий недочет на части 44 - 14:35, тут запись обрывается на недоговоренном слове "упадка"
59 часть - название главы произносите через запятую «Встречи, разлуки», на сайте само оглавление называется «...и разлуки».
Эта же часть на 38:11 в записи запинка с новой попыткой «Надо бы нам поскорей туда».
61 часть 52:20 в слове «гадливом» неправильное ударение, правильно будет на «и».
Дослушал до конца с большим удовольствием, мелкие огрехи совсем не испортили впечатление, так что просто оставляю на случай если вы такой же перфекционист как и я и захотите когда-нибудь поправить. Еще раз спасибо за труд!
Именно так, собираю эти ошибки, чтобы потом скопом поправить. Заодно в прологе несколько имен собственных заменю на правильные, а то у меня там и Дольн, и еще что-то подобное мелькает. Еще раз спасибо вам. Работаю один, без корректора, так что рад помощи.
Если уж собираете ошибки, то пожалуй стоит отметить, что иногда фраза "Чтение с выражением" пробивает потолок и динамик начинает фигачить на двойной громкости, когда персонажи выкрикивают что-либо :) это буквально страдание от успеха, получается слишком выразительно читаете, милсдарь Паньшин
"Это не баг, а фича", милсдарь Евгенько. )))
Динамик не при чем, он не умеет менять громкость. Тут вина исключительно моя. Записи можно обработать, "выровняв" звук, а заодно, убрав посторонние шумы, щелчки и прочие артефакты, но на это нужно время, а у меня его нет. Вот заболею так, что новые книги где-нибудь недельку не смогу начитывать, и засяду за эту работу, а пока придется терпеть мое слишком выразительное чтение. )
Пока это просто плохая "перепечатка" пиратского издания известной книги, как самиздат в Советском Союзе. :)
Великолепная озвучка, не знаю что там писали ниже, ни разу не было перепутаны фамилии типа Беггинс и Сумникс, там видимо со слухом у кого то плохо. Так что не обращайте внимания. Перевод Григорьевой и Грушецкого самый лучший.
Это был глюк от того, что слишком много файлов. После того, как давал подзаголовок одной из глав, другая пропадала. Пришлось сносить все файлы после шестидесятого, снова загружать их и давать подзаголовки. Теперь всё хорошо. Спасибо, что сообщили об этом!
дизлайки под этим шедевром поставили только Моргот Бауглир /извините эльфы/ саурон все кольцепризраки и сарруман
по видимому только у них есть интернет
Невероятное путешествие получилось. Голос чтеца завораживает, а перелистывания страниц на фоне погружает в атмосферу сказки, словно сидишь у камина и читаешь книгу) Прекрасно)
Великолепная работа чтеца, слушаю на одном дыхании, однако столкнулась с проблемой. Начиная с 55-ой записи не проигрываются, и дело не в соединении интернета, другие книги загружаются. Безумно хочу дослушать, а никак. Кто то сталкивался?
Благодарю Вас за ответ. Решила проблему через другое устройство :) Мы слушаем аудиокниги всей семьёй и я уже успела зарекомендовать Вас, с Вами погружаешься в сказку, спасибо !
да озвучка прекрасна и по настоящему передает настроение героев напряженность моментов как будто ты находишься с ними в битве и в дороге во тьме и на свету... ой что то я забылась
Этим приёмом показана разница между народами эльфов. Халдир, Галадриэль и другие лориенцы вернулись из Валинора и говорят на квенья. Владыка Келеборн без акцента говорит, потомучто он говорит на синдарин. Его народ не уходил из средиземья.
Я вычитал кое-что и мой душнильный гений вынужден этим поделиться:
Для всех, кто негодует по поводу Бэггинсов и Сумниксов: Толкин специально говорил, что во время перевода его книг необходимо переводить имена собственные, так как они происходят от его языков (Всеобщего, то бишь Вестрона. Эльфийские не затрагиваем), которые по факту являются английским. Так что мы переводим не с английского, а напрямую с Вестрона, в котором имена мест и фамилии строятся от слов, как в любом другом языке, так что их необходимо переводить, чтобы раскрыть всю суть миростроения и повествования. В конце концов, для Толкина это было эссе по лингвистике ;)
Слушаю с большим удовольствием, однако на 19 часу и 23 минуте повествование делает большой скачок сразу на 40 минут вперед. Два раза переслушиваю, и оба раза это повторяется. Это глюк? Кто-нибудь ещё столкнулся с таким?
великолепно. У меня было два любимых чтеца: Клюквин и Кузнецов. Теперь и Паньшин. Спасибо большое за то удовольствие, котороя я получила , прослушивая книгу
Клюквина все знают, чтец 100500 левела. А Кузнецов что именно озвучивал, не подскажите? Захотелось услышать.
На счёт Паньшина согласен, из чтецов в одном ряду с Клюквиным стоит, эт факт. Дико рад, что мои любимые ГП и ВК имеют такие классные озвучки.
Надеюсь , что в список своих любимых книг вы добавите серию " Ведьмак", как в личном прочтении, так и в классном исполнении Кузнецова .ГП ВК и В.:)) -это мои любимые серии.
Ведьмака читал. Нормально, но не в числе любимых... До меня только что дошло, что за Кузнецов! Всеволод. Сам Геральт и Волдеморт . Замечательный вайб, наверно, у его озвучки...
ГП, ВК и Плоский мир - лучшее фэнтези в мире (по моему субъективному мнению).
Идеальное прочтение и лучший перевод, но у меня возникли проблемы с прослушивание с главы 42 по 44 включительно и с главы 55 они просто не воспроизводятся.
Такое уже было у некоторых слушателей. Попробуйте на другом устройстве или перезагрузите ваше. Если не поможет ни, ни другое, обратитесь к администрации сайта.
Замечательная озвучка. Очень круто переданы разные характеры героев и эмоции. Песни — отдельное чудо. Трудно оторваться от прослушивания, мастерство чтеца налицо.
Открыла для себя Средиземье благодаря вам!
Очень хотела бы узнать, в чьём переводе эта история? Считаю его весьма удачным.
Прекрасно! Очень рад, что мое прочтение так живо отозвалось в вашей душе. Это перевод Григорьевой и Грушецкого, но я заменял переводы части имен собственных, уточняя их по тематическим энциклопедиям и словарям, а также сверяя с оригиналами.
Ребята приветствую всех вас, хотел спросить в каком из произведений Джона Толкина описывается битва при Эереборе во времена войны кольца??? Более подробно...
Андрей, доброго времени суток! Не думали ли вы озвучить цикл "Песнь Льда и Пламени"? Может, хотя бы первую книгу. Думается мне, в вашем прочтении получится супер. Спасибо за прочтение "Властелина колец", сам прослушал и жену подсадил :D
Здравствуйте! Нет, за Мартина не стал браться - его книги, при всей из значительности и крутости, не оказали на меня такого сильного влияния, как творчество Толкина, Говарда, Муркока, Кука, Сапковского и Олди. Сосредоточусь на их произведениях, ибо уже знаю, как их прочесть, до тонкостей. )
Этот чтец конечно лучше, чем Маркин, но у Маркина три отдельные аудио книги в сумме 54 часа, а тут только 50! Почему? Здесь у Паньшина, что то сокращено на целых 4 часа что ли?!
О! Ну конечно, Ничего странного нет. Книга 50 часов. Чтобы читать на 4 часа меньше надо всего лишь читать на 1/12 медленне. 4 часа это всего 1/12 книги
Спасибо вам, Андрей, за такую прекрасную озвучку! Наслаждалась вашим исполнением!
Но баланс звука....а точнее его отсутствие.
Очень неприятно, когда минут 10 все говорят в пол голоса и потом резко кто-то начинает ОЧЕНЬ громко кричать, особенно ночью....
Возможно я и не прав, в любом случае спасибо за чтение.
А .... интересный выговор эльфов Лотлориена чтобы показать разницу между эльфами Амана и эльфами средиземья? Они ведь и говорили на разных наречиях. Одни на квенья, другие на синдарин. У владыки Келеборна, как эльфа средиземья нет выговора )))
P.S. Еще не дослушал, но заметил мелкий недочет на части 44 - 14:35, тут запись обрывается на недоговоренном слове "упадка"
Далее еще кое-что заметил:
59 часть - название главы произносите через запятую «Встречи, разлуки», на сайте само оглавление называется «...и разлуки».
Эта же часть на 38:11 в записи запинка с новой попыткой «Надо бы нам поскорей туда».
61 часть 52:20 в слове «гадливом» неправильное ударение, правильно будет на «и».
Дослушал до конца с большим удовольствием, мелкие огрехи совсем не испортили впечатление, так что просто оставляю на случай если вы такой же перфекционист как и я и захотите когда-нибудь поправить. Еще раз спасибо за труд!
Динамик не при чем, он не умеет менять громкость. Тут вина исключительно моя. Записи можно обработать, "выровняв" звук, а заодно, убрав посторонние шумы, щелчки и прочие артефакты, но на это нужно время, а у меня его нет. Вот заболею так, что новые книги где-нибудь недельку не смогу начитывать, и засяду за эту работу, а пока придется терпеть мое слишком выразительное чтение. )
Пока это просто плохая "перепечатка" пиратского издания известной книги, как самиздат в Советском Союзе. :)
И ещё отсутствуют файлы 61 и 65
по видимому только у них есть интернет
Не пойму в чем дело.
Для всех, кто негодует по поводу Бэггинсов и Сумниксов: Толкин специально говорил, что во время перевода его книг необходимо переводить имена собственные, так как они происходят от его языков (Всеобщего, то бишь Вестрона. Эльфийские не затрагиваем), которые по факту являются английским. Так что мы переводим не с английского, а напрямую с Вестрона, в котором имена мест и фамилии строятся от слов, как в любом другом языке, так что их необходимо переводить, чтобы раскрыть всю суть миростроения и повествования. В конце концов, для Толкина это было эссе по лингвистике ;)
На счёт Паньшина согласен, из чтецов в одном ряду с Клюквиным стоит, эт факт. Дико рад, что мои любимые ГП и ВК имеют такие классные озвучки.
ГП, ВК и Плоский мир - лучшее фэнтези в мире (по моему субъективному мнению).
Замечательная озвучка. Очень круто переданы разные характеры героев и эмоции. Песни — отдельное чудо. Трудно оторваться от прослушивания, мастерство чтеца налицо.
Открыла для себя Средиземье благодаря вам!
Очень хотела бы узнать, в чьём переводе эта история? Считаю его весьма удачным.