Шиба Миюки вспоминает события трехлетней давности. Когда Тацуя уже был назначен её стражем, но ещё не успел стать самым важным человеком в её жизни. Этот непонятный старший брат, с вечно невозмутимым лицом, хотя и вёл себя максимально корректно, но почему-то постоянно беспокоил и нервировал Миюки. Но именно тогда, три года назад, случился тот судьбоносный момент на границе жизни и смерти, полностью изменивший всё...
Очень тяжело слушать, да и читать тоже думаю, но это недостаток перевода...
Онни или брат, окасама или мать... Короче все называть нужно своими именами, ведь это перевод на русский а не с японского на русско-японский...
В общем коряво вышел перевод. Итак эти приставки "сан" или "кун" "тян" раздражают... Ведь эти приставки обозначают отношение человека в обращении к другому, а в русском это просто бесполезные буквы без смысла.
Как раз таки вот эти приставки это особенность японского языка, да и они показывают отношение человека к кому-то. Несколько моментов точно без этих именных суфиксов не были бы понятны русскому читателю.
Про то что читать сложно - согласен, но это уже проблема автора, ибо пишет он замудрено.
Онни или брат, окасама или мать... Короче все называть нужно своими именами, ведь это перевод на русский а не с японского на русско-японский...
В общем коряво вышел перевод. Итак эти приставки "сан" или "кун" "тян" раздражают... Ведь эти приставки обозначают отношение человека в обращении к другому, а в русском это просто бесполезные буквы без смысла.
Про то что читать сложно - согласен, но это уже проблема автора, ибо пишет он замудрено.