Большие сундуки – пара слов, олицетворяющие все надежды и мечты. Мужчины или женщины, стар иль молод. Каждый хочет получить свой сундук с неописуемыми богатствами и исполнить свои мечты.
То же самое верно и для одного бесстрашного авантюриста – рослого молодого парня по имени Химмель. Вооруженный полуторным мечом своего деда и мечтами о величии и силе, он отправляется в путешествие! Несомненно, это будет долгий и опасный путь, наполненный испытаниями! И все это начинается с простого теста – достичь 5 уровня в части подземелья под названием «зона новичков» и получить право стать полноценным авантюристом!
Несмотря на все его дальнейшие великие планы, увидев, что скрывается в первом найденном сундуке, безнадежность заполнила разум Химмеля. Роковая встреча, которая повернула его жизнь в русло, о котором он даже не мечтал!
Да, я там был подменным диктором на несколько глав. Не знаком ни с персонажами, ни миром, ни с орфоэпическими особенностями их имён и мест. А заказчик дополнительной информации по прочтению не предоставил. Собственно и читал, как там написано)
Ну, это очень известные герои китайского фольклора. Король обезьян, который воровал персики бессмертия. Много фильмов и мультфильмов снято на эту тему, Советую ознакомиться, если будет время. Есть ранобэ современное про культиваторов "Сервер красных конвертов", там одни из Богов как раз они и есть. Так же во многих китайских ранобэ упоминается хотя бы он, если и не Эрлан-шень. Как раз здесь было эпизодическое упоминание, не связанное с сюжетом. Просто это звучит, как если бы ты назвал русского Ивана, например, Ювэнем или Евуном. =) Long - дракон, читается на китайском, как Лун. У них вообще занимательный язык.
Не спорю, китайцы - ребята интересные, но особенности транскрипции их имен - это работа переводчиков и редакторов, моё же дело - прочитать так, как написано) Я мог перепутать местами буквы по незнанию, не спорю, как бы назвав Ивана - Вианом, поскольку имя экзотическое. Но чаще всего в именах (особенно китайско-корейских) я себя проверяю. Так что тут вопросы к переводчику новеллы на рулейте)
Пробовал как-то "Чернокнижника в мире магов" переводить, 2 часа на 1 главу тратил, особенно сложно с придуманными словами автора, которые перевода не имеют, но надо адаптировать литературно. Дорого этим делом заниматься выходит, как хобби. Я не уверен, но за 4 главы = 1 рабочему дню вряд ли заплатят 2000 рублей хотя бы. Не знаю, как с оплатой за озвучку там. Поэтому плюнул и стал жить дальше. Тут можно личные сообщения писать как-нибудь? Чтобы в комментах форум не разводить.