Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления. При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.
Ну как альтернативу классическим пеиеводам да, но в целом извините...
Уход от классической формы четверостиший не совсем оправдан мягко говоря. Рубаи кратки, сжаты и несут смысл бес пространных расуждений. Да порой сложно уместить все сказанное Хайямом в русский язык, но надо стараться и у Румера это к примеру прекрасно получилось. Здесь же ничего нового и новых смыслов тоже никаких.
Сам персидский знаю, и для себя переводил Хайяма и да не всегда смысл полностью передается классическим переводом, но порой переводчик прекрасно дополняет, что было создано великим человеком.
Уход от классической формы четверостиший не совсем оправдан мягко говоря. Рубаи кратки, сжаты и несут смысл бес пространных расуждений. Да порой сложно уместить все сказанное Хайямом в русский язык, но надо стараться и у Румера это к примеру прекрасно получилось. Здесь же ничего нового и новых смыслов тоже никаких.
Сам персидский знаю, и для себя переводил Хайяма и да не всегда смысл полностью передается классическим переводом, но порой переводчик прекрасно дополняет, что было создано великим человеком.