Игорь Самойлович Лисевич (26 мая 1932 — 27 января 2000)
Окончил МГИМО в 1955 году, аспирант Института восточных языков при МГУ в 1961. С 1961 работал в Институте востоковедения АН СССР (РАН), где являлся заведующим сектором сравнительного религиоведения. Был главным научным сотрудником института мировой литературы им. А. М. Горького РАН, членом Международной Академии информатизации.
Докторская диссертация — «Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков» (1979). Исследуя проблему культурных взаимосвязей, Игорь Самойлович отрицает представление об изолированности центров древней цивилизации. В трудах Лисевича анализируются китайская традиционная модель мира, ее элементы (дао, дэ, ци, усин) и их роль в становлении литературной мысли Китая.
Перевел и исследовал основной даосский канон, «Книгу Пути и Благодати» («Даодэцзин»), отметив ее мистический, медитативный аспект, параллели с рядом древних эзотерических учений. Участвовал в разработке гипотезы о космическом палеоконтакте. На ряде международных конференций по проблеме SETI говорил об опасности контакта с гипотетическим «внеземным разумом».
Содержание
Лао-Цзы
Даосизм
Магия даосизма
Конфуцианство
О буддизме
Идея реинкарнации
Конфуций
Китайская мифология
О переводах
Книга Перемен
Рассказы о чудесах в китайской литературе
Китайский сюжет. Дин Лин
Ли Бо и Ду Фу
О музыке
Цин Шихуан
О медицине
О философии
Жизнь Ван Мана
Летящая ласточка
Это не книга. Это беседы и лекции для таких как я, мало знающих, но желающих познакомиться с предметом. Беседы записаны в живую, с ужасным качеством. Но если Вы согласитесь потерпеть неудобства и послушать старого профессора, знавшего старокитайский язык, узнаете много нового. Он без холопского высокомерия, свойственного многим скороспелым учёным со званием, расскажет о многом. Про то, как звали Конфуция и как переводится Фэн Шуй и о других вещах. Переписать лекции не удастся, автор ушёл в 2000 году. Если Вам совсем невмоготу, смело пропускайте части, выбирая те, где звук лучше. Как я сказал, это просто записи его разговоров, порой повторяющиеся, поэтому каждый фрагмент закончен и самостоятелен.
Для знакомства с предметом надо читать первоисточник и желательно от разных переводчиков. Интересен перевод под редакцией Л.Н. Толстого. Но пожалуй лучший перевод Малявина.
Аудио текст воспринимается совершенно иначе, нежели чтение традиционным способом....
Аудио текст воспринимается совершенно иначе, нежели чтение традиционным способом....