Фильтр длительности в новом дизайне
Витязь в тигровой шкуре
11:21
001
16:49
002
27:01
003
04:46
004
37:56
005
08:04
006
12:45
007
01:36
008
01:50
009
04:23
010
16:50
011
08:22
012
03:22
013
12:55
014
05:29
015
06:38
016
06:14
017
02:34
018
13:38
019
15:33
020
12:52
021
04:06
022
05:41
023
01:21
024
05:02
025
08:48
026
01:25
027
11:25
028
02:14
029
10:33
030
05:09
031
15:05
032
08:54
033
03:47
034
01:29
035
01:25
036
03:11
037
05:27
038
01:57
039
06:17
040
05:24
041
12:59
042
15:05
043
03:51
044
01:54
045
07:07
046
02:44
047
13:00
048
05:29
049
04:31
050
05:24
051
05:39
052
04:23
053
08:16
054
15:19
055
08:21
056
05:27
057
01:57
058
14:52
059
05:37
060_01
13:41
060_02
06:20
060_03
17:40
060_04
Слушать в исполнении Сергея Чонишвили на Литрес.
0 %
12
На полку
60
6k
Жанр: Поэзия
Длительность: 08:39:14
Добавлена: 16 июня 2020
Витязь в тигровой шкуре
Царь Ростеван встречает на охоте красавца витязя. Тот одержим печалью, поэтому не отзывается на расспросы придворных. Полководец Автандил, по просьбе дочери Ростевана, берётся найти таинственного богатыря. И — помочь в его беде...

«Витязь в тигровой шкуре» — это эпос в стихах, автором котрой является Шота Руставели, величайший грузинский поэт, живший на рубеже XII–XIII вв. Поэма переведена на десятки языков, только на русском языке существует пять полных ее переводов, лучшим из которых признан перевод Николая Алексеевича Заболоцкого, представленный в настоящей аудиокниге.

Вот, что пишет поэт и перводчик Заболоцкий о Руставели: «Руставели не нуждается в наших восхвалениях, так как время и люди сделали его книгу бессмертной. Не нуждается он и в извинениях в тех случаях, когда моральные особенности его героев расходятся с нашими собственными идеалами. Но Руставели нуждается в объяснении и толковании. Нужно, чтобы русский читатель, не знакомый с особенностями грузинской истории и культуры, воспринял поэму Руставели во всей возможной ее полноте». Немаловажнв и заслуги самого Заболоцкого в этом отношении, как переводчика.

Интерсно также, что говрит и другой поэт и перводчик Константин Дмитриевич Бальмонт, кторый также переводил произвдение грузинского поэта: «Это — лучшая поэма о любви, какая когда-либо была создана в Европе… во всей европейской поэзии ни с чем, быть может, нельзя сравнить несравненную поэму грузинского певца, кроме лучшей средневековой сказки о любви и смерти „Тристан и Изольда“. Насквозь пронизанная явными и скрытыми евангельскими цитатами, эта поэма — проникнутое мистическими прозрениями послание человечеству гениального стихотворца XII века, пережившего путешествие в глубины духа».

Персонажи:
Ростеван — царь Аравии
Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
Автандил — полководец в Аравии
Сограт — один из визирей Ростевана
Тариэл — витязь в тигровой шкуре
Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
Асмат — рабыня Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
Фарсадан — индийский царь
Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
Давар — колдунья, сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан
Рамаз — властитель хатавов
Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов
Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
Усен — глава торговцев Гуланшаро
Фатьма — жена Усена
Дулардухт — царица Каджети
Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
Рошак — военачальник Каджети
Другие озвучки
Рекомендации
Комментарии 1
Для написания комментария авторизуйтесь.
+1
Эвоэ 1 октября 2020 #
Озвучка Герасимова хороша. Но эта нисколько не хуже, а в чем то даже и лучше - а именно уникальным тембром голоса декламатора. Только так - хрипловато, низко "пел грузинским складом" и тот, "чье имя Руставели". Колорит есть колорит.