Самое известное произведение жанра фэнтези, возглавляющее список культовых книг ХХ века. Ее автор, Джон Рональд Руэл Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Средиземье, который вот уже шестьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей.
Целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире». Написан роман методом "творения посредством филологии". Сам Профессор писал: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“».
"Властелин колец" стал одной из книг, сформировавших мою личность, характер, и вот уже 30 лет остается любимой. Теперь я записываю аудиоверсию романа так, как она звучит в моем воображении.
Благодарю автора за великолепное прочтение, лучшего и вообразить нельзя как будто вы с книжкой были созданы друг для друга и уверен, что сама книга теперь всегда будет ассоциироваться с вашим исполнением.
P.S. Еще не дослушал, но заметил мелкий недочет на части 44 - 14:35, тут запись обрывается на недоговоренном слове "упадка"
59 часть - название главы произносите через запятую «Встречи, разлуки», на сайте само оглавление называется «...и разлуки».
Эта же часть на 38:11 в записи запинка с новой попыткой «Надо бы нам поскорей туда».
61 часть 52:20 в слове «гадливом» неправильное ударение, правильно будет на «и».
Дослушал до конца с большим удовольствием, мелкие огрехи совсем не испортили впечатление, так что просто оставляю на случай если вы такой же перфекционист как и я и захотите когда-нибудь поправить. Еще раз спасибо за труд!
Именно так, собираю эти ошибки, чтобы потом скопом поправить. Заодно в прологе несколько имен собственных заменю на правильные, а то у меня там и Дольн, и еще что-то подобное мелькает. Еще раз спасибо вам. Работаю один, без корректора, так что рад помощи.
Если уж собираете ошибки, то пожалуй стоит отметить, что иногда фраза "Чтение с выражением" пробивает потолок и динамик начинает фигачить на двойной громкости, когда персонажи выкрикивают что-либо :) это буквально страдание от успеха, получается слишком выразительно читаете, милсдарь Паньшин
"Это не баг, а фича", милсдарь Евгенько. )))
Динамик не при чем, он не умеет менять громкость. Тут вина исключительно моя. Записи можно обработать, "выровняв" звук, а заодно, убрав посторонние шумы, щелчки и прочие артефакты, но на это нужно время, а у меня его нет. Вот заболею так, что новые книги где-нибудь недельку не смогу начитывать, и засяду за эту работу, а пока придется терпеть мое слишком выразительное чтение. )
Пока это просто плохая "перепечатка" пиратского издания известной книги, как самиздат в Советском Союзе. :)
Великолепная озвучка, не знаю что там писали ниже, ни разу не было перепутаны фамилии типа Беггинс и Сумникс, там видимо со слухом у кого то плохо. Так что не обращайте внимания. Перевод Григорьевой и Грушецкого самый лучший.
Это был глюк от того, что слишком много файлов. После того, как давал подзаголовок одной из глав, другая пропадала. Пришлось сносить все файлы после шестидесятого, снова загружать их и давать подзаголовки. Теперь всё хорошо. Спасибо, что сообщили об этом!
дизлайки под этим шедевром поставили только Моргот Бауглир /извините эльфы/ саурон все кольцепризраки и сарруман
по видимому только у них есть интернет
Невероятное путешествие получилось. Голос чтеца завораживает, а перелистывания страниц на фоне погружает в атмосферу сказки, словно сидишь у камина и читаешь книгу) Прекрасно)
Великолепная работа чтеца, слушаю на одном дыхании, однако столкнулась с проблемой. Начиная с 55-ой записи не проигрываются, и дело не в соединении интернета, другие книги загружаются. Безумно хочу дослушать, а никак. Кто то сталкивался?
Благодарю Вас за ответ. Решила проблему через другое устройство :) Мы слушаем аудиокниги всей семьёй и я уже успела зарекомендовать Вас, с Вами погружаешься в сказку, спасибо !
да озвучка прекрасна и по настоящему передает настроение героев напряженность моментов как будто ты находишься с ними в битве и в дороге во тьме и на свету... ой что то я забылась
Этим приёмом показана разница между народами эльфов. Халдир, Галадриэль и другие лориенцы вернулись из Валинора и говорят на квенья. Владыка Келеборн без акцента говорит, потомучто он говорит на синдарин. Его народ не уходил из средиземья.
Я вычитал кое-что и мой душнильный гений вынужден этим поделиться:
Для всех, кто негодует по поводу Бэггинсов и Сумниксов: Толкин специально говорил, что во время перевода его книг необходимо переводить имена собственные, так как они происходят от его языков (Всеобщего, то бишь Вестрона. Эльфийские не затрагиваем), которые по факту являются английским. Так что мы переводим не с английского, а напрямую с Вестрона, в котором имена мест и фамилии строятся от слов, как в любом другом языке, так что их необходимо переводить, чтобы раскрыть всю суть миростроения и повествования. В конце концов, для Толкина это было эссе по лингвистике ;)
Слушаю с большим удовольствием, однако на 19 часу и 23 минуте повествование делает большой скачок сразу на 40 минут вперед. Два раза переслушиваю, и оба раза это повторяется. Это глюк? Кто-нибудь ещё столкнулся с таким?
великолепно. У меня было два любимых чтеца: Клюквин и Кузнецов. Теперь и Паньшин. Спасибо большое за то удовольствие, котороя я получила , прослушивая книгу
Клюквина все знают, чтец 100500 левела. А Кузнецов что именно озвучивал, не подскажите? Захотелось услышать.
На счёт Паньшина согласен, из чтецов в одном ряду с Клюквиным стоит, эт факт. Дико рад, что мои любимые ГП и ВК имеют такие классные озвучки.
Надеюсь , что в список своих любимых книг вы добавите серию " Ведьмак", как в личном прочтении, так и в классном исполнении Кузнецова .ГП ВК и В.:)) -это мои любимые серии.
Ведьмака читал. Нормально, но не в числе любимых... До меня только что дошло, что за Кузнецов! Всеволод. Сам Геральт и Волдеморт . Замечательный вайб, наверно, у его озвучки...
ГП, ВК и Плоский мир - лучшее фэнтези в мире (по моему субъективному мнению).
Идеальное прочтение и лучший перевод, но у меня возникли проблемы с прослушивание с главы 42 по 44 включительно и с главы 55 они просто не воспроизводятся.
Такое уже было у некоторых слушателей. Попробуйте на другом устройстве или перезагрузите ваше. Если не поможет ни, ни другое, обратитесь к администрации сайта.
Замечательная озвучка. Очень круто переданы разные характеры героев и эмоции. Песни — отдельное чудо. Трудно оторваться от прослушивания, мастерство чтеца налицо.
Открыла для себя Средиземье благодаря вам!
Очень хотела бы узнать, в чьём переводе эта история? Считаю его весьма удачным.
Прекрасно! Очень рад, что мое прочтение так живо отозвалось в вашей душе. Это перевод Григорьевой и Грушецкого, но я заменял переводы части имен собственных, уточняя их по тематическим энциклопедиям и словарям, а также сверяя с оригиналами.
Ребята приветствую всех вас, хотел спросить в каком из произведений Джона Толкина описывается битва при Эереборе во времена войны кольца??? Более подробно...
Андрей, доброго времени суток! Не думали ли вы озвучить цикл "Песнь Льда и Пламени"? Может, хотя бы первую книгу. Думается мне, в вашем прочтении получится супер. Спасибо за прочтение "Властелина колец", сам прослушал и жену подсадил :D
Здравствуйте! Нет, за Мартина не стал браться - его книги, при всей из значительности и крутости, не оказали на меня такого сильного влияния, как творчество Толкина, Говарда, Муркока, Кука, Сапковского и Олди. Сосредоточусь на их произведениях, ибо уже знаю, как их прочесть, до тонкостей. )
Этот чтец конечно лучше, чем Маркин, но у Маркина три отдельные аудио книги в сумме 54 часа, а тут только 50! Почему? Здесь у Паньшина, что то сокращено на целых 4 часа что ли?!
О! Ну конечно, Ничего странного нет. Книга 50 часов. Чтобы читать на 4 часа меньше надо всего лишь читать на 1/12 медленне. 4 часа это всего 1/12 книги
Чтецы сделали свой выбор. Мы ведь не ради разнообразия переводов читаем, а ради разнообразия исполнений. Две записи одного перевода романа совершенно разные, как оказываются разными постановки одной пьесы или разными являются исполнения различными музыкантами одного музыкального произведения. )
У чтеца голос приятный, а его умение передать характер и эмоции на высоте. Если вам не нравится что-то- сзади в блоке компьютера есть такой проводок- интернет кабель называется. Выньте его или ножничками чикните (второй вариант даже надежнее. Он решит проблему навсегда) и проблема неугодных вам творений больше не будет вас волновать. Либо второй вариант- выбрать то, что вам больше нравится, но при этом сделать это молча, не унизив то, что не совпадает с вашим "бесценным" мнением.
Читатель воспринимает в книге только то, что он готов воспринять, и понимает только то, что готов понять. Вы оказались не готовы, и это нормально. Дело житейское.
В великих книгах не хитросплетения сюжета важны. В настоящем литературном произведении главное не "что", а "как". Но нужны и те книги, где главное - следить за происходящим. Они помогают людям отдохнуть и не перегружают им мозг. Это бывает весьма полезно.
Выражаю огромную благодарность диктору Андрею Паньшину! Только что познакомился с вами через данное произведение. Невероятно качественная работа, озвучено с душой.
Очень нравится чтец, но почему-то, три главы не работают: «В логове Шелли», «Сэм на распутье» и «Минос Тирит». Не хотелось бы по середине менять чтеца.
Потрясающая озвучка, спустя год слушаю второй раз! Большое спасибо за такой колоссальный труд!
Это наверное вопрос к админам, но почему-то главы воспроизводятся в неправильном порядке. Например: после первой главы "Нежданные гости" сразу включается третья глава "Втроем веселее " (вторая глава "Тень прошлого" скипается); или когда дослушал вторую главу, то сразу пошла четвертая. Короче почему перескакивает через главу и приходится вручную переключать. Слушаю с телефона, до этого слушал другие книги - все было нормально.
P.S. Еще не дослушал, но заметил мелкий недочет на части 44 - 14:35, тут запись обрывается на недоговоренном слове "упадка"
Далее еще кое-что заметил:
59 часть - название главы произносите через запятую «Встречи, разлуки», на сайте само оглавление называется «...и разлуки».
Эта же часть на 38:11 в записи запинка с новой попыткой «Надо бы нам поскорей туда».
61 часть 52:20 в слове «гадливом» неправильное ударение, правильно будет на «и».
Дослушал до конца с большим удовольствием, мелкие огрехи совсем не испортили впечатление, так что просто оставляю на случай если вы такой же перфекционист как и я и захотите когда-нибудь поправить. Еще раз спасибо за труд!
Динамик не при чем, он не умеет менять громкость. Тут вина исключительно моя. Записи можно обработать, "выровняв" звук, а заодно, убрав посторонние шумы, щелчки и прочие артефакты, но на это нужно время, а у меня его нет. Вот заболею так, что новые книги где-нибудь недельку не смогу начитывать, и засяду за эту работу, а пока придется терпеть мое слишком выразительное чтение. )
Пока это просто плохая "перепечатка" пиратского издания известной книги, как самиздат в Советском Союзе. :)
И ещё отсутствуют файлы 61 и 65
по видимому только у них есть интернет
Не пойму в чем дело.
Для всех, кто негодует по поводу Бэггинсов и Сумниксов: Толкин специально говорил, что во время перевода его книг необходимо переводить имена собственные, так как они происходят от его языков (Всеобщего, то бишь Вестрона. Эльфийские не затрагиваем), которые по факту являются английским. Так что мы переводим не с английского, а напрямую с Вестрона, в котором имена мест и фамилии строятся от слов, как в любом другом языке, так что их необходимо переводить, чтобы раскрыть всю суть миростроения и повествования. В конце концов, для Толкина это было эссе по лингвистике ;)
На счёт Паньшина согласен, из чтецов в одном ряду с Клюквиным стоит, эт факт. Дико рад, что мои любимые ГП и ВК имеют такие классные озвучки.
ГП, ВК и Плоский мир - лучшее фэнтези в мире (по моему субъективному мнению).
Замечательная озвучка. Очень круто переданы разные характеры героев и эмоции. Песни — отдельное чудо. Трудно оторваться от прослушивания, мастерство чтеца налицо.
Открыла для себя Средиземье благодаря вам!
Очень хотела бы узнать, в чьём переводе эта история? Считаю его весьма удачным.
Ещё у кого-нибудь есть такая проблема?
Это наверное вопрос к админам, но почему-то главы воспроизводятся в неправильном порядке. Например: после первой главы "Нежданные гости" сразу включается третья глава "Втроем веселее " (вторая глава "Тень прошлого" скипается); или когда дослушал вторую главу, то сразу пошла четвертая. Короче почему перескакивает через главу и приходится вручную переключать. Слушаю с телефона, до этого слушал другие книги - все было нормально.