Соглашусь с некоторыми, что в самом начале думается, что роман о ветренном пареньке, который никак не может определиться, кого же он любит. Но дальше становится понятным, почему автор на это обращал внимание. Язык романа прекрасен, читать и слушать одно удовольствие. Трансформация главного героя описана замечательно. Не жалею, что прослушала (обычно семейные саги не мое).
В теории перевода есть несколько способов перевода имен/названий: транскрибирование, которое подразумевает позвуковой перевод, т.е. как произносится слово на язфке оригинала - [po:l], а есть транслитерация, подразумевающая перевод побуквенный, т.е. как пишется, так и произносится, например, Пауль. Оба варианта имеют место в переводе и переводчик сам решает, какой вариант использовать.