173
6
1
Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
28:06:55
Добавлено 7 декабря 2021
Подробнее
Другие названия
Ада / или Страсть / Ада / или Эротиада / Ада / или Страсть: Хроника одной семьи
Год издания
1969
Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году, роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией прежних тем и приемов его творчества и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Рекомендации

Комментарии5
Для написания комментария авторизуйтесь.
Сортировать: По порядку Новые Лучшие
Только начала слушать. Удивлена, что автор переврал слова Толстого с точностью до наоборот. Приятный тембр и голос чтеца. Но не везде мне понятны интонационные акценты. Вернусь к прослушиванию позже, так как чувствую в себе некоторую предвзятость, а произведение должно быть интересным.
Может, дело в переводе. Пишут, что он не авторский. Для меня этот текст отличается от ранее прочитанных его произведений.
Прямо чувствуется,как трудно чтецу даётся текст.Набоков-не его.хотя голос приятный
Алексей Рассказчик, а не чтец или озвучник, он рассказывает сидит в кресле автор и рассказывает входишь в реальность рассказа, потом соображаешь что Набокова уже нет, хотя вроде только с ним общался
Только еще собираюсь прослушать. Однако по роману скажу. Читал в оригинале. Перевод Ильина блекнет несмотря на его высокий талант. Переплетения европейских языков, как инцест - главная тема романа. Вторая тема - русский язык в английской обертке.