Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время, завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.
После тяжелого решения не возвращаться в Шотландию, а начать новую жизнь в Северной Каролине, Джейми и Клэр предстоит столкнуться с новыми трудностями. Однако ради своего счастья они готовы идти до конца. Их жизни не раз окажутся на волоске от смерти. Но загадочный гость из будущего, который неожиданно появится на их пути, знает, как спасти Джейми и Клэр.
У чтицы довольно приятный голос! Но неправильные ударения не только в именах, а в простых словах, отбивают желание слушать. И перевод книги выбран не самый удачный.
В первых книгах Аин, потом Эуин, теперь Йен и Иин. Автор выбрал неудачное имя, во всех переводах с ним проблема. Чтице нужно было придерживаться изначального имени. Какой же титанический труд, выделение ролей голосом, путаница имен. А слово "неподалекУ" с ударением на "у" мне кажется забавным и может эта даже изюминка чтицы. Слушать приятно.
И при этом изначально она вообще Лири)) А вот с Йеном да, при переводе его имя можно хоть как исковеркать. Чтица просто выбрала неудачный перевод, он старый и в некоторых местах теряется изначальный смысл. Так же как в оригинале Джейме говорит "сассенах" по-гэльски, в этом варианте перевода сразу же переводится с гэльского на русское "англичаночка" или "саксоночка", а если брать во внимание то, что говорит он с ней на английском, а обращение на гэльском, то смысл именно в том, что слово звучит на гэльском. Был на этом же сайте вариант озвучки с более удачным переводом имён и вообще смысла, но там у чтицы свое мнение насчёт того, как в русском языке ставятся ударения, отчего слушать достаточно сложно
Слушаю с удоровольствием! Изменение имен напрягает, но прочитав в начале коментарии все становится на свои места, и не портит впечатление от прослушанного. Спасибо декламатору.