Наиболее значительный из французских писателей второй половины XIX века, Анри де Ренье может быть назван одним из самых крупных мастеров слова, каких знает мировая литература. Произведения его не только способны доставить высокое эстетичное наслаждение современному читателю, но и являются образцом того, как можно и должно художественно творить.
Перевод с французского под общей редакцией М. А. Кузмина, А. А. Смирнова и Фед. Сологуба.
Необыкновенные любовники
Тонкий мастер стиля, эстет, влюбленный в Венецию и прошлое Франции, Анри де Ренье в своих романах дает удивительно точный психологический анализ противоречивости человеческих чувств. Одно из таких чувств — страсть и является главным действующим лицом произведений, включенных в этот сборник. Именно она становится единственным стимулом, единственной пружиной, направляющей поступки и поведение героев.
перевод: Всеволод Александрович Рождественский Александр Александрович Смирнов
Книга не раздражает и не утомляет. Изящный стиль(способствует лёгкому чтению). Анри де Ренье и блестящий перевод Фёдора Сологуба(к чему должны стремиться современные переводчики)делают этот роман интересным и приятным во всех отношениях. Грустная и поучительная история от автора, где эгоизм, ревность и не здоровая любовь матери(Жаклин) к сыну(Николай де Галандо) может сломать судьбу, нанести глубокую психологическую травму своему же ребёнку на всю жизнь.