«В течение многих часов Шерлок Холмс сидел, согнувшись над стеклянной пробиркой, в которой варилось что-то на редкость вонючее. Голова его была опущена на грудь, и он казался мне похожим на странную тощую птицу с тусклыми серыми перьями и черным хохолком…»
Невероятно увлекательный детективный сюжет, очень интересный рассказ. Прекрасная озвучка и фоновая музыка весьма кстати. Хорошее впечатление от книги. Спасибо большое!
Легкая переделка прежнего перевода, причем в нескольких местах, а в конце чтица не дочитала последнее предложение (Взято мною в скобки и выделено капслоком):
"О миссис Хилтон Кьюбитт мне известно только то, что она совершенно поправилась, что она все еще вдова и что она посвятила свою жизнь заботам о бедных (И УПРАВЛЕНИЮ ПОМЕСТЬЕМ СВОЕГО МУЖА)".
Даже в названии ошибка - "ПляЩущие человечки". Это тоже спецом, что ли?!
Может быть я чего-то не понимаю.
Да, чтение рассказов о Шерлоке Холмсе требует особой интонации...
Но такой интонацией, с которой были прочитаны "Пляшущие человечки", только прибытие поездов на вокзале объявлять. Безэмоциональный, однообразной, бездушной...Еле дослушала.
Это просто мнение...
Легкая переделка прежнего перевода, причем в нескольких местах, а в конце чтица не дочитала последнее предложение (Взято мною в скобки и выделено капслоком):
"О миссис Хилтон Кьюбитт мне известно только то, что она совершенно поправилась, что она все еще вдова и что она посвятила свою жизнь заботам о бедных (И УПРАВЛЕНИЮ ПОМЕСТЬЕМ СВОЕГО МУЖА)".
Даже в названии ошибка - "ПляЩущие человечки". Это тоже спецом, что ли?!
Ни стыда ни совести! Одним словом, халтурщики!
Да, чтение рассказов о Шерлоке Холмсе требует особой интонации...
Но такой интонацией, с которой были прочитаны "Пляшущие человечки", только прибытие поездов на вокзале объявлять. Безэмоциональный, однообразной, бездушной...Еле дослушала.
Это просто мнение...