152
23
11
Смертельные инвестиции
Доступ к аудиокниге ограничен по просьбе правообладателя.
Добавлено 9 февраля 2021
Зверски убита Рейдун Росендаль, молодая красивая блондинка. Хотя в ее квартире все перевернуто вверх дном, соседи уверяют, что ничего не слышали. За Рейдун постоянно следил Арвид Юхансен, сексуально озабоченный пенсионер из дома напротив. Он считает, что убийца – молодой человек, который накануне провел с Рейдун ночь. Вскоре молодого человека тоже убивают. Общее в обоих преступлениях то, что перед визитом убийца звонил жертвам по телефону и бросал трубку. Детективы Гунарстранна и Фрёлик принимаются за очередное расследование.

Рекомендации

Комментирование временно ограничено.
Сортировать: По порядку Новые Лучшие
Спасибо Михаилу Рослякову за великолепное прочтение. Детектив неплохой, можно послушать.
Перевод книги очень бездарен... " Гуннарстанд"
Мне все время слышалось:Гуннар странно сел, странно посмотрел, странно увидел... Это так утомляет. Я умоляла сама себя не обращать внимания. Роман то хороший, увлекательный, советую. Росляков на высоте, как всегда
На какой высоте Росляков, если произносит имя Гуннарстанд как "гунар странно", ведь сегодня не проблема поинтересоваться романами Kjell Ola Dahl и их главными персонажами, если не из уважения к своим слушателям, то хотя бы к автору.
Гуннарстранда у автора, да )).
Херня. Простите за дурное слово.
Мне чтец не подходит, так трудно воспринимаю его. Голос хорош! Неподражаем. Это вторая книга в его озвучке и никак не заходит лично мне. Его голос относит меня куда то в тысяча восемьсот какой то год, никак не могу ассоциировать его с современными декорациями.
Как все "Странна"... На 15 процентах я сдаюсь, больше странно не выдержу.
Знаете, меня реально зацепил насущный вопрос: на каком этапе Гуннарстранда (я специально проверила на норвежском сайте) превратился в Гуннарстранну? Оплошность переводчика? Техническая ошибка при перепечатке текста? Неужели милая прихоть чтеца? "Гуннар странно навострил уши" -- шедевр, я считаю ))).
Я не выдержала слушать и нашла книгу в переводе для чтения, переводчик так и пишет на русском имя детектива Гуннарстран. В норвежском, я поняла, последняя буква не произносится в данном случае, НО в гугл переводчике полное имя, тем не менее звучит как Гуннарштран. По-моему, это более благозвучно.