Комментарии

1. Примечания - просто бессмысленный бред. Просто опишу три примера далее. Герои говорят про то, что город, где происходят события, особенно ничем не выделятся кроме того, что здесь снимали “Такой-то” фильм, и тут ПРИМЕЧАНИЕ: ‘“Такой-то” - фильм, который снимали в городе, где происходят события’. Герои обсуждают древний герб Польши - “Какой-то там Орел”, и тут ПРИМЕЧАНИЕ: ‘“Какой-то там Орел” - древний герб Польши’. Герой замечает портрет похожий на портрет “какого-то там художника”, и тут ПРИМЕЧАНИЕ ‘какой-то там художник - художник’. Это пример трех примечаний, от наличия которых у меня наиболее полыхнуло. Зачем они? Я что не пойму, что фильм, который сняли по словам персонажей в этом городе, сняли в этом городе? Или что Орел, который по словам персонажей являлся гербом Польши в древние времена, являлся гербом Польши в древние времена? Я что не пойму, что портреты писал художник? Кто их ещё мог написать? Ладно, кто угодно, но неужели так важно и удивительно, что их написал художник?Было бы удивительнее и важнее если бы их писал тот, кто писал эти примечания.

2. Перевод - ну веселый такой. Насчет названия гореть не буду, но названия на польском для меня звучит, как “Зерно правды” (польский я не знаю и может там зерна и доли называются как-то отлично от русских названий), но какого черта название города, где происходят события переведено созвучно польскому? Т.е. на русском город называется “Сандомир” (согласно вики), но в переводе “Сандомеж”. Впрочем и это тоже не важно, если бы не…

3. …Озвучка - вот она грустная. Кто из персонажей, когда говорит по голосу чтеца угадать можно только прослушав разговор до конца, но если кто-то третий впутается в разговор у вас будет чувство, что на самом деле это монолог кого-то с расТРОЕнием личности. Ещё пару раз было смешно слышать, как какой-то женский персонаж улыбаясь что-то говорит, но в голосе чтеца ты слышал предсмертную речь повешенного мужчины. Иногда повествование пляшет между персонажами и тогда вообще не понятно, точно ли это так или чтец решил неожиданно перескочить. Кроме того, речь чтеца кажется не внятной. Например, название города на польский манер он так и не выговорил в первых 33% книги. Также есть странный момент в том, что чтец читает разные моменты с разной скоростью. Я никогда не замечал такого в других книгах, но тут временами на 100% скорости слишком быстро, а иногда и со 150% очень медленно.

4. Сама книга может похвастаться только хорошими описаниями и антуражем, который потенциально она могла бы хорошо реализовать, но видимо делает это в дальнейших 67% книги. Самое неприятное в книге ГГ, который описывается фразой “главный бык производитель на деревне”, но у него есть проблема. Вот вроде он и хочет каждую женщину встреченную на пути, и они на него вешаются, и ласки предварительные его заводят, но вот только всё начнется, а он уже не может, его грусть одолевает, но женщины не замечают его печали. На утро он обещает, что больше не будет предаваться зову плоти, но проходит пару часов и зов природы снова заставляет его глаза бегать по телам прелестниц и не прелестниц, но ему без разницы. При это всё выше описанное про переход от желания к грусти просто мой перифраз мыслей персонажа. Ещё ГГ регулярно размышляет о предубеждениях людей против разных групп населения и о том насколько же все вокруг провинциальные. Неплохое внутренне противоречие для персонажа.



Вывод: я устал это слушать, как ГГ устал дефлорировать (однажды у него член "натрудился до боли") всё живое (на момент 33% начала пока были только живые) женского пола, который ему уже на одно лицо, как все озвученные Старчиковым, в деревне, где никто не может понять его городской души, которой противны гонения евреев, которые согласно примечаниям иудеи.
1 комментарий