Старый перевод. Есть даже таблица всех несостыковок старого и нового перевода, где озвучены псы и минусы. Конкретно этот перевод, по которому озвучивает чтица, старый. Но после 5 книги он вообще один, любительский, и он не так плох, хотя сравнивать не с чем)
И при этом изначально она вообще Лири)) А вот с Йеном да, при переводе его имя можно хоть как исковеркать. Чтица просто выбрала неудачный перевод, он старый и в некоторых местах теряется изначальный смысл. Так же как в оригинале Джейме говорит "сассенах" по-гэльски, в этом варианте перевода сразу же переводится с гэльского на русское "англичаночка" или "саксоночка", а если брать во внимание то, что говорит он с ней на английском, а обращение на гэльском, то смысл именно в том, что слово звучит на гэльском. Был на этом же сайте вариант озвучки с более удачным переводом имён и вообще смысла, но там у чтицы свое мнение насчёт того, как в русском языке ставятся ударения, отчего слушать достаточно сложно