Комментарии

Соглашусь с некоторыми, что в самом начале думается, что роман о ветренном пареньке, который никак не может определиться, кого же он любит. Но дальше становится понятным, почему автор на это обращал внимание. Язык романа прекрасен, читать и слушать одно удовольствие. Трансформация главного героя описана замечательно. Не жалею, что прослушала (обычно семейные саги не мое).
Кто-нибудь может подсказать, почему в этой начитке 21 час, а у Кирилла Радцига 15 часов? Это очень существенная разница..
Эта книга уже третья у Стругацких, которую я прочитала, так надеялась, что хоть эта покорит. Не срослось, не для меня феномен Стругацких.
Здравствуйте. Оч нравится новый дизайн, но не могу понять как удалить книгу из прослушанных...
В теории перевода есть несколько способов перевода имен/названий: транскрибирование, которое подразумевает позвуковой перевод, т.е. как произносится слово на язфке оригинала - [po:l], а есть транслитерация, подразумевающая перевод побуквенный, т.е. как пишется, так и произносится, например, Пауль. Оба варианта имеют место в переводе и переводчик сам решает, какой вариант использовать.
5 комментариев