Это настолько мелочные предьявы что я могу только похлопать, ведь я точно такой же фанат как и ты, но при этом в состоянии понять что мелочи в неправильном произношении не рушат целостность сюжета, более того даже не имеют действительно хоть какого-то веса. Сплошное фанбойство да и только, для таких как ты даже свой эмодзи придумали - Если в кратце неточности в переводе связанные с произношением имëн и названий которые не несут в себе скрытых значений или подтекстов приемлемы, с точки зрения перевода это даже не ошибка, а переводчик как и чтец не обязанны быть фанбоями с пеной у рта (да и даже если бы они такими были фанбои всë равно зацепились бы за что-то ещё, т.к. фанбою только и дай погундеть о том что канонично, а что нет, что теории, а что там сценаристы наговорили и т.д.). Эти книги это отдельное произведение, а ты звучишь как задрот анимушник, без обид.