Комментарии

"луч вектора" и "выдохнула из груди"... А "экран монитора" меня добил.
Не мой автор.
Корабль стартовал "на самой малой антигравитационной тяге".
Калугин! Термин "ТЯГА" суть характеристика реактивного двигателя и определяется массовым расходом рабочего тела.
Гравитон же это гипотетическая частица, основной характеристикой которой именно и является отсутствие массы... И чо там тянуть будет?
Цитата: "Где два раскаленных солнца семнадцать месяцев в году непрерывно изливают..." и т.д.
На единственной известной мне планете где существует деление года на времена года, месяцы, и прочие сутки, часы и минуты всё это деление придумали аборигены, беззастенчиво прозвавшие себя сапиенсами.
Кто же поделил год на месяцы на планете "где не было даже признаков пищи..." и "скалы расплавляются и растекаются..."
Опять же, замечательная корабельная вычислительная машина, которая на может ввести поправку на координаты модуля при составлении карты Прайла и водилы модулей должны поддерживать идеальные траектории и равные скорости движения. Да и зачем строить карту планеты на которой постоянно плавятся и растекаются непонятно откуда взявшиеся скалы? Есть,видимо, в укромном уголке планеты хорошо запрятанный холодильник.
Температура плавления горных пород на Земле 950 - 1000 градусов Цельсия. На Прайле примерно также. Замечательные конструктора сбацали приборчик по пожиранию органики. За несколько тысяч лет при тысяче градусов он не только не утратил работоспособности, но деже и не утонул в расплавленной магме. Шварцнегер со своим терминатором гибнущие в горшочке расплавленного металла скромно курят в сторонке.
Как всегда начинаю с чтения аннотации и как почти всегда впадаю в недоумение.

Сразу становится непонятен пол колдуна «которая положил». Затем он уже «вынужден задуматься» почему то два раза об одном и том же. Наконец узнаю что ответ «может лежать в таинственном артефакте», эдакая коробочка где помещены записочки с предсказаниями вытаскиваемые попугаем. Название артефакта почему-то вместо именительного падежа применено в творительном «Антенеумом». А «Калимаг» вообще комплексное калийное удобрение со значительным содержанием магния.

Слушать или не слушать придётся решать банальным подбрасыванием монетки, где прослушивание будет в случае «на ребро встанет» или «в воздухе зависнет».
Прекрасный перевод.. Жемчужины врезавшиеся в память: "обезумевшая фигура начальника" и "рвота извергающаяся из ада".
Забавно слышать из уст торговца бабами призывы к построению общества справедливости...
"В нашем государстве свобода, демократия, нет никакого угнетения человека человеком.
И даже самый бедный гражданин имеет не менее двух рабов".

Приписывают Аристотелю.
"Он был «гипно» родом с Андромеды"... Замечательно точный адрес. В одной только туманности Андромеды (самой большой по массе и количеству звезд галактики) более триллиона звезд. Это раз в пять больше чем в родном нам Млечном пути.
Млечнопутяне, объединяйтесь против андромедян. Они уже здесь, прячутся за кустами и грабят наши банки.
Если в "миротворце" музыка полностью заглушала чтеца, то здесь просто мешает. Автор пишет неплохо, чтец старается, но звукооператор всё прос... т.е угробил.
В "миротворце" музыка втрое громче чтеца. Так он и остался недослушанным.
Говнотекст, дуркосюжет.

Лауреат премий Хьюго и Небьюла.
"Убежать от собственной гравитации"!!! Освободится от тяжести или гнета.
В каждой десятой фразе подобный ляп.
Переводчику кроме иностранного и родной язык знать бы неплохо...
Задача аннотации не просто дать краткое описание завязки сюжета, но рассказать о достоинствах книги, заинтересовать читателя, чтобы ему захотелось изучить произведение. Читаю.
"Зима миновала, но город Дерт, столица древней империи, ставшей небольшим королевством, всё ещё раздирают конфликты."
Значит книга о конфликтах, интенсивность которых зависит от времени года.
Заинтересовался подобной зависимостью, но изучать не захотелось. "столицА раздирают конфликты" и " город Дерт, столица древней империи, ставшей небольшим королевством" в одном предложении для меня слишком.
Звездолёт достигший марса. А я думал что звездолёты летают хотя бы до альфы Центавра;

Серебристый корпус корабля затерялся среди звезд. Они наблюдали за полётом через театральный бинокль?;

Радиосвязи хватает на четверть млн миль, только-только до Луны,

Весь полёт корабль не имел связи, но журналюги приехали на космодром его встречать;

Корабль воткнулся носом в землю, но оставил за собой борозду;

Падение корабля почему-то вызвало звон колоколов на окраине города;



Впереди ещё 80 %, а слушать уже тошно. Начинаю ждать рассказа о том что двигатель корабля работает на угле. Может это Жюль Верн писал, а не Саймак? Или это перевод такой ох... какой хороший перевод. Рассказ правда написан в 1939 году и автор наверное опирался на те достижения техники которые были ещё до второй мировой Войны. Но ты же фантаст, едрён корень...
Графоман. Херню несёт. Подобный текст можно строчить километрами...
И как это китайцам удалось выстрелить без замка?
01.06. читается как ноль первое ноль шестое, т.е. первое июня. Стыдно, Светлана, читать, не понимая текста.
17 комментариев