M
Михаил Селиверстов
@MikhMikh 10

Информация

Потому что перевода как такового не существует. Есть пересказ близко к тексту. И многое зависит от того насколько переводчик чувствует язык оригинала и свой собственный... Вы сами что-нибудь переводить пробовали? В общем-то чтобы прочувствовать слог произведения надо читать его в оригинале, достаточно хорошо зная его язык. Если Вы читаете в переводе, то то что Вы читаете в целом - заслуга переводчика. Нет и не может быть четкой аналогии между текстом на английском и текстом на русском. Если переводить влоб подстрочником, то фразы получаются весьма корявыми. Поэтому переводчики и должны подыскивать подходящие слова и фразы. Весьма серьезный труд. Но адекватно мы в переводе можем оценить разве что сюжет, что же касается слога - увы. Если Вы читаете что-то что может содержать слог, который стоит оценивать (Толстой, Пушкин, Достоевский) это надо оценивать в оригинале или по признанному переводу, но признанный перевод это в любом случает детяще переводчика, а как оно звучало для носителя языка Вы врядли узнаете... если разве что не будете более или менее знать язык оригинала.
Что же касается этой книги... начиналась она как добротный триллер... где-то на середине я стал думать о том что за бредятину я слушаю. И дослушать до конца меня заставил только интерес... как ни странно связанный с комментариями про слитую концовку...
От части соглашусь... разве что - про слог... Слог это заслуга переводчика