Комментарии

Две авторши, и ни одна не уточнила название многосерийного фильма...
Идея с гендерно-нейтральными именами хороша. "Кто там крематорий держит?" — "Васька, Женька, Сашка". На этом можно много всякого построить.
Ну, автор — женщина. Слышно же, с какой любовью описывает внешность да одежду...
Замечательно прочитано! Интонация, живость — всё отлично!
Думаю, называли местные приезжих не "вЫковыренные", а "выковЫренные"...
Вот так чтец! Вот спасибо! Здорово!
Перевод хороший. Просторечие правдиво передано. Надо найти оригинал
Но почему свою покойную жену Гастингс называет Цинтия?? Она же Далси. Далси Дювин. См. «Убийство на поле для гольфа».
У Кристи более 60 романов, а тут только 40 прочитано. Непорядок!
Хорошее прочтение. И спасибо за книгу "Грибы на асфальте"!
Не чтение, а запись... Я и скорость сделала поменьше. Вполне сносно!
Неровно, иногда тягомотно. Назойливый "ковёр, "зверёныш" утомляют ("Тайная вечеря")
Единственное только: фамилия произносится КАвендиш... Ну, бог с ним.
Уважаемый Джахангир, Вы не читаете "Бахчисарайский фонтан"?
"Забавное Евангелие" Лео Таксиля еще лучше!
Показать ещё
25 комментариев