Слабый перевод произведения. Все-таки, перевод Юни Самуиловны Родман самый лучший, как песня, начинающийся, как: " Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря". И нет никакой пресловутой "испещренности". Откуда взяли эту ""испещренность""?!