Галина Чигинская и молодых девушек озвучивает гениально! Посмотрите фильм «Шесть дней, семь ночей в дубляже, там главная героиня говорит голосом Чигинской - идеальная озвучка! Она продублировала множество ролей, но все не вспомнить так сразу, помню только, что сразу узнала её в Шесть дней, семь ночей и «Отель Мериголд, лучший из экзотических».
Запомнила Ирину Ерисанову по озвучке книг Иоанны Хмелевской - Что сказал покойник?, Подозреваются все и Клин клином и с тех пор обожаю озвученные ею книги! Но не везде подходит её манера чтения, например Дживса и Вустера не могу слушать в её озвучке. Но этот роман с Мисс Марпл мне нравится больше всего именно в исполнении Ерисановой!
Галина Горыня прекрасна, всегда с удовольствием её слушаю!
Этот же рассказ есть тут в озвучке Егора Серова, в сборнике «Убийство в проходном дворе» , но там другой перевод. Мне очень нравятся обе озвучки, но перевод тот лучше, на мой взгляд.
Удивительно работоспособный человек! Голосом этого актера говорят Роберт де Ниро и Аль Пачино, «лейтенант Коломбо» и герои мексиканских и бразильских сериалов. Клюквин озвучил более 5000 художественных фильмов, а ведь ещё и множество аудиокниг!
Озера бывают очень прозрачные. Погуглите Голубое озеро в Новой Зеландии. По нему плывешь на лодке и видно каждый камешек на дне и каждую рыбку, кольцо вы бы сразу увидели! И таких чистых озеро немало, а сто лет назад было ещё больше.
Прекрасная озвучка, приятный голос и дикция. Только французское слово “Bien”, которое часто произносит Пуаро, произносится как “Бье”, последняя согласная в французских словах не произносится.
Прекрасная озвучка! Только французское слово “Bien”, которое часто произносит Пуаро, произносится как “Бье”, последняя согласная в французских словах не произносится. Роман хороший, но не самый любимый у Кристи.
По сюжету, детям в это время было около года. В год средний рост детей - 75-85см. Наоборот, не гном, а очень высокий мужчина, если от пола до колен аж 75-80см.
По-польски, фамилия автора ХмелевскА, с ударением именно на последний слог. Всегда удивлялась, зачем переиначивать и адаптировать фамилию, вообще-то фамилии на другой язык не переводятся. В любом случае, к чтецу претензий нет, она произнесла фамилию автора куда ближе к оригиналу, чем прочие.
Этот же рассказ есть тут в озвучке Егора Серова, в сборнике «Убийство в проходном дворе» , но там другой перевод. Мне очень нравятся обе озвучки, но перевод тот лучше, на мой взгляд.