Комментарии

Непонятно) Рассказ настолько микроскопический по содержанию, что напоминает скорее этюд или литературную зарисовку. Спасибо!
Лиготти - блаженный, оперирует совсем размытыми образами. Не удивлюсь, если ИРЛ он псих или торчок - это в их стиле. Лавкрафт гораздо более конкретен в описаниях. Мне бы подобное сравнение даже в голову не пришло)
Соглашусь. Только финал показался действительно жутковатым
И желательно к каждому рассказу Эйкмана
Любовь - есть, роман... ну, скорее повесть. Вы почти по адресу
Да, как раз экранизация этого рассказа. Дарио Ардженто ставил - мэтр.
Дерлет - современник Лавкрафта, был знаком с ним, и при этом, был поклонником его творчества еще до того, как это стало мейнстримом - то есть при жизни) После смерти Говарда, Дерлет взялся за издание его произведений и приложил массу усилий, чтобы никому толком неизвестный Лавкрафт стал культовым писателем. Кстати, у них вроде и в соавторстве что-то написано было, надо гуглить. В любом случае - Дерлет - далеко не рядовой подражатель)

Спасибо!)
Кинг писал про The Boogeyman. Он и про Буку не мог писать) И пришел Бука - это один из вариантов официальных переводов. Как и Домовой, что был за авторством Сергея Манукова и выходил у нас в антологии тиражом в 200 000 экземпляров. Поэтому - характеристика "правильный/неправильный" тут некорректна) Скорее - "И пришел Бука" - самый популярный перевод. Но есть еще ряд других.
Это и Домовой и Детоубийца и И пришел Бука и просто Бука, и даже Утопленник из шкафа - зависит от перевода. Их, в разные годы, выходило не меньше пяти.
Первые два издания этого рассказа в СССР выходили в переводах: И пришел Бука и Домовой. Но, вообще, это конечно никакой не Домовой и не Бука, а The Boogeyman, и - Бугимен - соответственно. Просто в советской языковой школе почему-то было непринято оставлять имена собственные как есть. Почему - не знаю, но славянский Бука в западной, англо-саксонской литературе звучит как гвоздь, скребущий по стеклу. Пусть, по сути это и одна и таже тварь)
В последние годы - несомненно. Но данный опус был написан им в 22 года
Конечно будет. Полночный поезд с мясом уже на подходе)
Критерии ЛГБТ-пропаганды, утвержденные Роскомнадзором от 01.09.2023:

— Направлена на убеждение о допустимости и привлекательности сексуальной связи с несовершеннолетними;



— Убеждает в привлекательности гомосексуальных отношений;



— Создает искаженное представление о социальной равноценности традиционных и нетрадиционных сексуальных отношений;



— Оправдывает отказ от традиционных сексуальных предпочтений в пользу нетрадиционных;



— Вызывает интерес к нетрадиционным сексуальным отношениям и способствует изменению негативного отношения на положительное;



— Обосновывает преимущество нетрадиционных сексуальных отношений над традиционными;



— Направлена на формирование положительного отношения к смене пола человека

Вопросы?
Лишний раз убеждаюсь, что переводчику очень важно быть широким эрудитом, а непросто знать в совершенстве язык)
Показать ещё
25 комментариев