Властелин колец — фантастическая эпопея, еще в середине 1970-х годов вошедшая в число самых читаемых и издаваемых книжек в мире, спустя некое время породившая реальный толкиновский культ, который начался в Америке в 60-е годы. Ее автор — Джон Рональд Руэл Толкиен — сделал умопомрачительный мир — Средиземье, страну, управляемую советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубочайших пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие хороших чародеев постоянно подвергается испытаниям. Тут разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких обитателей — Хоббитов.
«Хранители» — первая часть трилогии, в которой Хоббиты сражаются и побеждают. Они хотят жить в свободном, спокойном, добром мире, где поют птицы и не подстерегают опасности. Но этот мир нужно еще отстоять в самых нелегких условиях.
Здорово вернуться опять в мир Толкина. Читала цикл ещё будучи студентом, там был Бэггинс... Но этот перевод тоже хорош. Чтец прекрасный,артист с великолепным голосом. Добавляю в избранное. Спасибо! Иду дальше.
Очень замечательная озвучка, но у меня кровоточат уши и дергается глаз от перевода, жаль что озвучен именно этот Исходя из него наши фамилии тоже нужно переводить не так как звучат на нашем языке, а как переводится слово.. Очевидные названия и фамилии Бэггинса перевести как Торбинса, столица Хоббитании Землеройск - что?🫣 Попробую найти перевод Грузберга
Я очень люблю трилогию фильмов «Властелин колец». После того как я посмотрела режиссёрскую версию, мне захотелось прочитать книгу. И я рада, что сделала это.
Информация в книге подаётся иначе, и благодаря этому начинаешь обращать внимание на некоторые детали, которые раньше ускользали. Например, описание пути героев, их переживаний и так далее.
Я считаю, что если вы посмотрели фильм, а затем решили прочитать книгу, это прекрасно. Ведь книга — это первоисточник, и в фильм не всегда удаётся вместить всё. А чтец просто замечательный.
Чтец замечательный, но я заклинаю вас: если вы читаете/слушаете «Властелина колец» в первый раз, ни в коем случае не читайте/слушайте «Властелина колец» в этом переводе (а это перевод Кистяковского и Муравьёва). Не портите себе первое впечатление и не запоминайте нелепые имена и топонимы.
Это и не перевод вовсе, а уродливая славянизированная адаптация, написанная словно бы для пятилетних пациентов психоневрологического интерната, которым слова «Бэггинс» и «Ривенделл» кажутся слишком сложными. Я, скрипя зубами, держался, пока переводчики славянизировали имена и топонимы на всеобщем языке: типа ощутите себя в шкуре главных героев, которые понимают значение корней в именах собственных. Но, когда эльфа с прекрасным именем Глорфиндел (слово эльфийское и для 99,9 % людей и хоббитов должно звучать «иноязычно») обозвали ГОРИСЛАВОМ, у меня началась истерика. Видимо, отчество (Горислав Ермолаевич, например) не добавили только потому, что неизвестно, кто был отцом Глорфиндела. На «Гориславе» германско-кельтская атмосфера книги сразу накрылась медной сракой; вместо неё появились вайбы, прастигоспади, «Волкодава». При этом остальные эльфы почему-то не славянизированы, т. е. переводчики даже не смогли придерживаться пословицы «пусть безобразно, лишь бы единообразно».
Но самое страшное было впереди: «барлог». Страшно оно своей бессмысленностью. Зачем нужно было менять местами l и r в слове balrog? Чтобы что? Лишь бы испоганить? Это как постсоветская традиция оставлять следы на свежепокрашенной скамейке, жечь кнопки в лифтах и ломать песочные замки на пляжах: смысла — ноль, просто хочется по-орочьи сделать мир уродливее.
Напоследок — краткий гайд по самым известным переводам:
1. Кистяковский — Муравьёв (эта начитка — в их переводе) и Григорьева — Грушецкий. Славянизированные адаптации. Какая безумнее — сказать трудно: с одной стороны, у Григорьевой — Грушецкого больше имён и топонимов сохранили вменяемые названия, зато Старый Вяз у них стал... Старым Лохом. Оба перевода строго противопоказаны, если вы хотите читать европейское фэнтези, а не древнерусскую былину.
2. Маторина. Всё ещё слишком много славянизации, но меньше, чем в первых двух. Локализованы в основном прозвища. В целом перевод неплох, но есть лучше.
3. Грузберг. Первый перевод в списке с нормальными именами и топонимами, но иногда ломает мозг своим буквализмом. Некоторые места напоминают легендарный пиратский перевод GTA: Vice City с его «потрачено» и «охладите траханье». Читать можно, но следующий вариант — лучше.
4. Каменкович — Каррик. Перевод с нормальными именами собственными и без буквализма. Всё красиво, профессионально и атмосферно, хотя суховато. Ничего лучше вы всё равно не найдёте, поэтому никого не слушайте и читайте в переводе Каменкович — Каррик. Единственная начитка этого перевода (чтец — Евгений Косуха) не доведена до конца, поэтому придётся вам читать по старинке — глазами головы.Чтец замечательный, но я заклинаю вас: если вы читаете/слушаете «Властелина колец» в первый раз, ни в коем случае не читайте/слушайте «Властелина колец» в этом переводе (а это перевод Кистяковского и Муравьёва). Не портите себе первое впечатление и не запоминайте нелепые имена и топонимы.
Это и не перевод вовсе, а уродливая славянизированная адаптация, написанная словно бы для пятилетних пациентов психоневрологического интерната, которым слова «Бэггинс» и «Ривенделл» кажутся слишком сложными. Я, скрипя зубами, держался, пока переводчики славянизировали имена и топонимы на всеобщем языке: типа ощутите себя в шкуре главных героев, которые понимают значение корней в именах собственных. Но, когда эльфа с прекрасным именем Глорфиндел (слово эльфийское и для 99,9 % людей и хоббитов должно звучать «иноязычно») обозвали ГОРИСЛАВОМ, у меня началась истерика. Видимо, отчество (Горислав Ермолаевич, например) не добавили только потому, что неизвестно, кто был отцом Глорфиндела. На «Гориславе» германско-кельтская... Показать все
Чтец отличный, тембр очень приятный!!!
Немного напрягал перевод фамилий/названий, ну терпимо, ок)
Сильно напрягают подзвучки - очень не люблю(( Особенно типа "тревожные моменты" - гул ужасный(((
Хорошо, хоть несильно часто это появляется.
В других озвучках вообще не смогла слушать - эта лучшая.
Почему, ну почему именно этот перевод? Он ведь совершенно ужасен, славянское фэнтези какое-то. В таком переводе воспринимается не как не Толкин, а как какой-то, прости Эру, Никитин. Ладно ещё в детстве я этот перевод читала - другого в той библиотеке не было, да и тогда всё равно не разбиралась, что правильно переведено, а что нет, просто после Сильма хотелось читать что угодно по этому миру. Но теперь-то для чего его озвучивать? За Глорфинделя обидно больше, чем за всех остальных, конечно. Сами они Гориславы-Всеславуры, ну правда. Это ж надо такое красивое имя превратить вот в это. Да ещё и от его смысла не оставить и следа.
Ведь хотела за работой послушать, но придётся искать время, чтобы в очередной раз перечитать. Жаль, что Евгений Косуха не закончил озвучку с нормальным переводом.
Это очень классно!!! Озвучка замечательная! Слушаю первый раз, и мне очень нравится. Спасибо большое за такую прекрасную книгу! Имена и названия только конечно, с непривычки сложновато запомнить
Шикарная книга и озвучка, прочитано с душой! Послушала с огромным удовольствием) лично мне нравятся добавленные звуковые эффекты и не коробят имена. Самое главное ведь не в этом.
отличное прочтение.!!! Но не нравится перевод - Торбинсы ,Горислав и т.д. ухо режет . и не нравится музыкальное сопровождение ,ужасное ,если честно. В остальном ,большое спасибо за возможность погрузится в мир Средиземья в прекрасном исполнении !
Властелин колец — фантастическая эпопея, еще в середине 1970-х годов вошедшая в число самых читаемых и издаваемых книжек в мире, спустя некое время породившая реальный толкиновский культ, который начался в Америке в 60-е годы. Ее автор — Джон Рональд Руэл Толкиен — сделал умопомрачительный мир — Средиземье, страну, управляемую советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубочайших пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие хороших чародеев постоянно подвергается испытаниям. Тут разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких обитателей — Хоббитов.
«Хранители» — первая часть трилогии, в которой Хоббиты сражаются и побеждают. Они хотят жить в свободном, спокойном, добром мире, где поют птицы и не подстерегают опасности. Но этот мир нужно еще отстоять в самых нелегких условиях.
или Очень хоршая книга?[]
Вот Александр Клюквин озвучил властелина, слушала Поттера, это фантастика, таких, как Клюквин, единицы, тяжело после его озвучивания слушать данное здесь исполнение, может оно и ничего, если перед ним не услышать Клюквина, после Гарри Поттера, Клюквин для меня чтец номер один, таких нету больше
Ну а так, чтец тут достаточно хороший, по-моему подходит к этой книге хорошо
ну а хоббиты разве не роют норы в земле?
Спасибо.
Чтец - просто прекрасен!
Информация в книге подаётся иначе, и благодаря этому начинаешь обращать внимание на некоторые детали, которые раньше ускользали. Например, описание пути героев, их переживаний и так далее.
Я считаю, что если вы посмотрели фильм, а затем решили прочитать книгу, это прекрасно. Ведь книга — это первоисточник, и в фильм не всегда удаётся вместить всё. А чтец просто замечательный.
Эти книги я видела только в мужском варианте.
Это и не перевод вовсе, а уродливая славянизированная адаптация, написанная словно бы для пятилетних пациентов психоневрологического интерната, которым слова «Бэггинс» и «Ривенделл» кажутся слишком сложными. Я, скрипя зубами, держался, пока переводчики славянизировали имена и топонимы на всеобщем языке: типа ощутите себя в шкуре главных героев, которые понимают значение корней в именах собственных. Но, когда эльфа с прекрасным именем Глорфиндел (слово эльфийское и для 99,9 % людей и хоббитов должно звучать «иноязычно») обозвали ГОРИСЛАВОМ, у меня началась истерика. Видимо, отчество (Горислав Ермолаевич, например) не добавили только потому, что неизвестно, кто был отцом Глорфиндела. На «Гориславе» германско-кельтская... Показать все
Немного напрягал перевод фамилий/названий, ну терпимо, ок)
Сильно напрягают подзвучки - очень не люблю(( Особенно типа "тревожные моменты" - гул ужасный(((
Хорошо, хоть несильно часто это появляется.
В других озвучках вообще не смогла слушать - эта лучшая.
Ведь хотела за работой послушать, но придётся искать время, чтобы в очередной раз перечитать. Жаль, что Евгений Косуха не закончил озвучку с нормальным переводом.
Ради всего святого, не пробуйте смотреть Кольца Власти- худший сериал в истории.
Одно кольцо покорит их,
Одно соберёт их,
Одно их притянет,
И в чёрную цепь скуёт их.
«Хранители» — первая часть трилогии, в которой Хоббиты сражаются и побеждают. Они хотят жить в свободном, спокойном, добром мире, где поют птицы и не подстерегают опасности. Но этот мир нужно еще отстоять в самых нелегких условиях.
или
Очень хоршая книга?[]