Тёмная тема в новом дизайне
Властелин колец. Братство Кольца
CD1-HRANITELY
01:29
001 - Вступление
09:19
002 - Пролог. О Хоббитах. Часть 1
13:01
003 - Пролог. О Хоббитах. Часть 2
05:04
004 - О трубочном зелье.
06:25
005 - О благоустройстве Хоббитании.
10:00
006 - О том, как нашлось кольцо.
11:48
007 - Книга 1. Глава 1. Часть 1
11:06
008 - Книга 1. Глава 1. Часть 2
11:23
009 - Книга 1. Глава 1. Часть 3
10:53
010 - Книга 1. Глава 1. Часть 4
11:56
011 - Книга 1. Глава 1. Часть 5
10:13
012 - Книга 1. Глава 1. Часть 6
11:11
013 - Книга 1. Глава 2. Часть 1
12:29
014 - Книга 1. Глава 2. Часть 2
11:12
015 - Книга 1. Глава 2. Часть 3
11:07
016 - Книга 1. Глава 2. Часть 4
10:46
017 - Книга 1. Глава 2. Часть 5
09:01
018 - Книга 1. Глава 2. Часть 6
08:23
019 - Книга 1. Глава 2. Часть 7
09:40
020 - Книга 1. Глава 3. Часть 1
09:11
021 - Книга 1. Глава 3. Часть 2
10:20
022 - Книга 1. Глава 3. Часть 3
10:28
023 - Книга 1. Глава 3. Часть 4
07:22
024 - Книга 1. Глава 3. Часть 5
09:27
025 - Книга 1. Глава 3. Часть 6
10:36
026 - Книга 1. Глава 4. Часть 1
10:37
027 - Книга 1. Глава 4. Часть 2
11:11
028 - Книга 1. Глава 4. Часть 3
10:22
029 - Книга 1. Глава 5. Часть 1
09:45
030 - Книга 1. Глава 5. Часть 2
10:02
031 - Книга 1. Глава 5. Часть 3
11:32
032 - Книга 1. Глава 6. Часть 1
10:28
033 - Книга 1. Глава 6. Часть 2
07:32
034 - Книга 1. Глава 6. Часть 3
09:15
035 - Книга 1. Глава 6. Часть 4
10:58
036 - Книга 1. Глава 7. Часть 1
10:42
037 - Книга 1. Глава 7. Часть 2
13:01
038 - Книга 1. Глава 7. Часть 3
13:27
039 - Книга 1. Глава 8. Часть 1
11:41
040 - Книга 1. Глава 8. Часть 2
13:19
041 - Книга 1. Глава 8. Часть 3
11:50
042 - Книга 1. Глава 9. Часть 1
11:28
043 - Книга 1. Глава 9. Часть 2
12:31
044 - Книга 1. Глава 9. Часть 3
11:49
045 - Книга 1. Глава 10. Часть 1
10:54
046 - Книга 1. Глава 10. Часть 2
12:40
047 - Книга 1. Глава 10. Часть 3
11:44
048 - Книга 1. Глава 11. Часть 1
11:04
049 - Книга 1. Глава 11. Часть 2
12:09
050 - Книга 1. Глава 11. Часть 3
10:03
051 - Книга 1. Глава 11. Часть 4
11:08
052 - Книга 1. Глава 11. Часть 5
10:49
053 - Книга 1. Глава 12. Часть 1
10:31
054 - Книга 1. Глава 12. Часть 2
10:43
055 - Книга 1. Глава 12. Часть 3
08:41
056 - Книга 1. Глава 12. Часть 4
09:44
057 - Книга 1. Глава 12. Часть 5
CD2-HRANITELY
09:30
058 - Книга 2. Глава 1. Часть 1
09:40
059 - Книга 2. Глава 1. Часть 2
10:27
060 - Книга 2. Глава 1. Часть 3
10:49
061 - Книга 2. Глава 1. Часть 4
11:15
062 - Книга 2. Глава 1. Часть 5
08:38
063 - Книга 2. Глава 1. Часть 6
08:37
064 - Книга 2. Глава 1. Часть 7
11:19
065 - Книга 2. Глава 2. Часть 1
09:56
066 - Книга 2. Глава 2. Часть 2
10:17
067 - Книга 2. Глава 2. Часть 3
09:35
068 - Книга 2. Глава 2. Часть 4
11:33
069 - Книга 2. Глава 2. Часть 5
11:05
070 - Книга 2. Глава 2. Часть 6
09:57
071 - Книга 2. Глава 2. Часть 7
10:18
072 - Книга 2. Глава 2. Часть 8
10:39
073 - Книга 2. Глава 2. Часть 9
10:56
074 - Книга 2. Глава 2. Часть 10
11:30
075 - Книга 2. Глава 2. Часть 11
10:12
076 - Книга 2. Глава 3. Часть 1
10:48
077 - Книга 2. Глава 3. Часть 2
09:52
078 - Книга 2. Глава 3. Часть 3
10:08
079 - Книга 2. Глава 3. Часть 4
10:39
080 - Книга 2. Глава 3. Часть 5
11:06
081 - Книга 2. Глава 3. Часть 6
11:06
082 - Книга 2. Глава 3. Часть 7
08:40
083 - Книга 2. Глава 4. Часть 1
11:04
084 - Книга 2. Глава 4. Часть 2
11:20
085 - Книга 2. Глава 4. Часть 3
10:46
086 - Книга 2. Глава 4. Часть 4
10:56
087 - Книга 2. Глава 4. Часть 5
11:46
088 - Книга 2. Глава 4. Часть 6
12:50
089 - Книга 2. Глава 4. Часть 7
12:05
090 - Книга 2. Глава 5. Часть 1
12:10
091 - Книга 2. Глава 5. Часть 2
13:24
092 - Книга 2. Глава 5. Часть 3
10:15
093 - Книга 2. Глава 6. Часть 1
10:32
094 - Книга 2. Глава 6. Часть 2
10:27
095 - Книга 2. Глава 6. Часть 3
09:53
096 - Книга 2. Глава 6. Часть 4
08:14
097 - Книга 2. Глава 6. Часть 5
08:42
098 - Книга 2. Глава 6. Часть 6
10:48
099 - Книга 2. Глава 7. Часть 1
10:30
100 - Книга 2. Глава 7. Часть 2
11:44
101 - Книга 2. Глава 7. Часть 3
07:15
102 - Книга 2. Глава 7. Часть 4
07:54
103 - Книга 2. Глава 7. Часть 5
11:47
104 - Книга 2. Глава 8. Часть 1
10:43
105 - Книга 2. Глава 8. Часть 2
12:36
106 - Книга 2. Глава 8. Часть 3
12:34
107 - Книга 2. Глава 9. Часть 1
11:51
108 - Книга 2. Глава 9. Часть 2
12:01
109 - Книга 2. Глава 9. Часть 3
12:50
110 - Книга 2. Глава 10. Часть 1
11:43
111 - Книга 2. Глава 10. Часть 2
14:32
112 - Книга 2. Глава 10. Часть 3
0 %
741
15
На полку
2k
988k
Читает: Пётр Маркин
Длительность: 19:47:14
Добавлена: 18 декабря 2016
Властелин колец. Братство Кольца
Властелин колец — фантастическая эпопея, еще в середине 1970-х годов вошедшая в число самых читаемых и издаваемых книжек в мире, спустя некое время породившая реальный толкиновский культ, который начался в Америке в 60-е годы. Ее автор — Джон Рональд Руэл Толкиен — сделал умопомрачительный мир — Средиземье, страну, управляемую советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубочайших пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие хороших чародеев постоянно подвергается испытаниям. Тут разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких обитателей — Хоббитов.
«Хранители» — первая часть трилогии, в которой Хоббиты сражаются и побеждают. Они хотят жить в свободном, спокойном, добром мире, где поют птицы и не подстерегают опасности. Но этот мир нужно еще отстоять в самых нелегких условиях.
Все книги из цикла Властелин колец:
1. Властелин колец. Братство Кольца
Комментарии 104
Для написания комментария авторизуйтесь.
Показать предыдущие комментарии
+57
Ekaterina Menshikova 5 апреля 2019 #
Чтец великолепный. Настроение, интонации, ударения - всё к месту. Спасибо!
+25
Ira MacKelpie 29 апреля 2019 #
Чтец шикарный, но этот перевод! Это почти как Поттер от Спивакидзе.
+7
Al Sver 13 июня 2020 #
Почему? Хороший перевод.
+4
Ната 2 августа в 10:46 #
Да уж.. Торбинс(( ну хоть не Сумкинс
+2
Pavel 13 сентября 2023 #
Перевод отличнейший!!!
-1
mr alx 24 сентября в 07:29 #
Это ужас полный, когда пытаются перевести дословно. Какой Торбинс и Скромби, как вам не режет это слух?
+1
Pavel 28 сентября в 18:29 #
Мне нет, но каждому нравится тот перевод который он прочитал/прослушал ранее
+25
badlands 30 мая 2019 #
Неисчерпаемый источник вдохновения. Не самый любимый цикл, но вынужден признать, если бы не Толкин, скорей всего множество популярных книг в жанре фэнтези попросту не существовало бы. Приятно время от времени перечитывая черпать новые идеи, ощущать душевный подъем. Шикарная озвучка.
Лучший в мире ЧТЕЦ!!! Господин Петр Маркин без преувеличения настоящий Мастер своего дела! Несомненно его талант неоспорим! Сочту огромной честью и удачей ознакомиться со всеми проявлениями его природного гения.. Поистине не зреет тот, кто не прочувствовал душевность этого Человека. Спасибо Вам, исскусец, что Вы таков, каков Вы есть..
+30
Николь 27 ноября 2019 #
Чтец прекрасный! Голос Петра Маркина обладает замечательным свойством - привлекает к себе столько внимания, сколько необходимо для визуализации сюжета, а не спотыкания на интонационных ухищрениях читающего. Спасибо!
+26
Ольга Иванова 3 декабря 2019 #
Спасибо Петру Маркину .Замечательно читает.
+5
Саня 21 февраля 2020 #
Ольга Иванова да я согласен
+6
о к 26 августа 2023 #
И я
+1
Pavel 23 декабря 2023 #
Я тоже
+1
Илья Книголюб 25 июля в 09:29 #
И я
+8
Константин 24 декабря 2019 #
Отлично
+15
Ярослав 4 января 2020 #
Клаааааасс!!!! Мой любимый чтец и лучший в МИРЕ!!! Толкиен по истину великий мастер! Всем советую.
+2
Мия# Dandelion# 8 августа в 10:47 #
Какой Толкиен???!!! Он же Толкин!!!
-2
Ву Вы 22 августа в 12:27 #
Как раз Толкиен. Джон Рональд Руэл Толкиен
+14
Анна Бур 12 января 2020 #
Спасибо П. Маркину, за изумительную озвучку)! Толкиен- шикарен)!
+8
Саня Васёв 14 января 2020 #
Чей Перевод?Подскажите!
А. Кистяковского и В. Муравьева - «Кистямура» (как его ласково называют фанаты)
+1
Илья Книголюб 25 июля в 15:09 #
Спасибо!
+9
mir-ad 6 февраля 2020 #
Слушать на скорости просто прекрасно. Даже на 3х все разборчиво, но иногда музыкальное сопровождение очень мешает
Однако, все равно огромное спасибо за ваш труд, чтец!
+1
Илья Книголюб 25 июля в 09:31 #
Лично я на 3х вообще ничего не разобрал
+7
Михаил 7 февраля 2020 #
Шикарное прочтение кггда-то, в детстве, я читал "алую книгу" именно в этом переводе, приятно было вспомнить давно забытых Торбинсов
Сказочный перевод
-1
Илья Книголюб 24 июля в 18:29 #
Согласен, в первый раз услышал такой шикарный перевод!
+1
Мия# Dandelion# 8 августа в 10:46 #
Вы в первый раз слушаете эту книгу??
+6
Vasilisa Izzhaurova 20 марта 2020 #
Книга хороша, но Джон Р.Р Толкин, а не Толкиен...
+9
Al Sver 9 июня 2020 #
И так и так можно. По разному переводят
-2
Ву Вы 22 августа в 12:28 #
ТОЛКИЕН!!!
+7
Василь 2 апреля 2020 #
Песня в конце крутая, очень. В тему собитий...
+1
Илья Книголюб 26 июля в 13:57 #
согл просто угар
Чтец хороший. Слушать одно удовольствие, особенно когда все надоело.
+8
Moonk 26 мая 2020 #
Вау!
+12
Матвей 14 июня 2020 #
Замечательная книга!!!
Отлично прочитано! Спасибо
-9
Harry Potter 15 июня 2023 #
Я наверно единствений котрому чтец не понравился
Мне кажется Клюквин всех может переплюнуть
Ну а так, чтец тут достаточно хороший, по-моему подходит к этой книге хорошо
+3
о к 25 августа 2023 (изменён) #
Да точно, но Бильбо бэггинса непохоже озвучили.
+1
Pavel 3 февраля в 13:27 (изменён) #
Ну хоббита я тоже люблю всё таки в другой озвучке. (Олега Исаева).
+4
Pavel 13 сентября 2023 #
Лично для меня, Клюквин= Пётр Маркин
+1
Pavel 23 ноября 2023 #
И Олег Исаев тоже.
+2
SIR GOG 4 января в 12:17 #
да то такой один
+2
Pavel 4 января в 13:35 #
К сожалению он такой не один
+1
Илья Книголюб 22 июля в 14:19 #
Единственный
+6
Надежда 14 октября 2023 #
Здорово вернуться опять в мир Толкина. Читала цикл ещё будучи студентом, там был Бэггинс... Но этот перевод тоже хорош. Чтец прекрасный,артист с великолепным голосом. Добавляю в избранное. Спасибо! Иду дальше.
+2
Анна Тт 16 октября 2023 (изменён) #
Очень замечательная озвучка, но у меня кровоточат уши и дергается глаз от перевода, жаль что озвучен именно этот Исходя из него наши фамилии тоже нужно переводить не так как звучат на нашем языке, а как переводится слово.. Очевидные названия и фамилии Бэггинса перевести как Торбинса, столица Хоббитании Землеройск - что?🫣 Попробую найти перевод Грузберга
Сам Толкин оставил примечание для переводчиков, что переводить нужно не по звучанию, а по значению
0
Илья Книголюб 22 июля в 14:26 #
bag по английски - сумка. ну а сумка=торба
ну а хоббиты разве не роют норы в земле?
+6
Филина 20 октября 2023 #
Перевод , с которым вышел первый роман примерно в 80-е годы. Впоследствии перевод других книг совершенно другой.
+5
Люба Березина 2 ноября 2023 #
Прекрасное прочтение. После работы в самый раз. Торопиться не куда.
Спасибо.
Этот перевод... Люблю этот сайт, но жаль что тут выбрали именно такой перевод. На Глорфинделле, переведенном как "Горислав", уже стало невыносимо.
+2
Турин Турамбар 30 марта в 19:24 #
Согласен
+2
SIR GOG 4 января в 12:00 #
лучшее услышанное мною произведение.
+5
Лруд Нева 5 января в 13:29 #
Действительно хорошо читает, в этом переводе Торбинсы - авторов не могу найти, но этот перевод один из лучших на мой взгляд.
+5
Никита Петухов 30 января в 07:27 #
Я даже не буду ничего говорить, о книге, думаю, что это общепризнанный факт - Толкин Величайший фантаст своего времени!
Чтец - просто прекрасен!
Супер, прослушала на одном дыхании, оценка 10 из 10.
+2
Валентин Аверков 16 февраля в 07:45 #
Спасибо
+1
Никита Никита 18 февраля в 14:04 #
Что за трек в конце?
+4
Сельдякова Любовь 25 февраля в 17:50 #
Книга просто прекрасна, чтец тоже! Спасибо большое!
+7
Юлия Кочеткова 29 марта в 06:23 #
Отличная озвучка! И работа чтеца на разные голоса, и музыкальное сопровождение! Очень атмосферно!
+3
Турин Турамбар 30 марта в 19:27 #
Прекрасно!!!
+3
Лёша Соломаха 11 апреля в 14:51 #
норм
Ну с голосом ладно , но формат книги изменен . В другом варианте по интересней
+4
Оля Киданова 30 июня в 14:58 #
Я очень люблю трилогию фильмов «Властелин колец». После того как я посмотрела режиссёрскую версию, мне захотелось прочитать книгу. И я рада, что сделала это.

Информация в книге подаётся иначе, и благодаря этому начинаешь обращать внимание на некоторые детали, которые раньше ускользали. Например, описание пути героев, их переживаний и так далее.

Я считаю, что если вы посмотрели фильм, а затем решили прочитать книгу, это прекрасно. Ведь книга — это первоисточник, и в фильм не всегда удаётся вместить всё. А чтец просто замечательный.

Эти книги я видела только в мужском варианте.
+3
Илья Книголюб 22 июля в 14:18 #
Книга лучше фильма в 1000000000000000 раз! Спасибо Толкину!
+1
Илья Книголюб 25 июля в 09:15 #
Шикарное музыкальное сопровождение
+1
Илья Книголюб 25 июля в 15:36 #
Отчего тут членов Братства Кольца называют хранителями?
+1
Pavel 18 сентября в 14:12 #
А как их называть? Братва кольца?
+1
Иван Аманович 9 ноября в 15:59 #
Если я не ошибаюсь он говорит про название книги а не про текст
0
Pavel 12 ноября в 16:47 #
А, ну тогда я его не правильно понял
0
Pavel 12 ноября в 16:48 #
Это выбор иллюстратора который рисует обложку. Можно и так и так
+9
Шурф Лонли-Локли 6 августа в 03:58 (изменён) #
Чтец замечательный, но я заклинаю вас: если вы читаете/слушаете «Властелина колец» в первый раз, ни в коем случае не читайте/слушайте «Властелина колец» в этом переводе (а это перевод Кистяковского и Муравьёва). Не портите себе первое впечатление и не запоминайте нелепые имена и топонимы.

Это и не перевод вовсе, а уродливая славянизированная адаптация, написанная словно бы для пятилетних пациентов психоневрологического интерната, которым слова «Бэггинс» и «Ривенделл» кажутся слишком сложными. Я, скрипя зубами, держался, пока переводчики славянизировали имена и топонимы на всеобщем языке: типа ощутите себя в шкуре главных героев, которые понимают значение корней в именах собственных. Но, когда эльфа с прекрасным именем Глорфиндел (слово эльфийское и для 99,9 % людей и хоббитов должно звучать «иноязычно») обозвали ГОРИСЛАВОМ, у меня началась истерика. Видимо, отчество (Горислав Ермолаевич, например) не добавили только потому, что неизвестно, кто был отцом Глорфиндела. На «Гориславе» германско-кельтская атмосфера книги сразу накрылась медной сракой; вместо неё появились вайбы, прастигоспади, «Волкодава». При этом остальные эльфы почему-то не славянизированы, т. е. переводчики даже не смогли придерживаться пословицы «пусть безобразно, лишь бы единообразно».

Но самое страшное было впереди: «барлог». Страшно оно своей бессмысленностью. Зачем нужно было менять местами l и r в слове balrog? Чтобы что? Лишь бы испоганить? Это как постсоветская традиция оставлять следы на свежепокрашенной скамейке, жечь кнопки в лифтах и ломать песочные замки на пляжах: смысла — ноль, просто хочется по-орочьи сделать мир уродливее.

Напоследок — краткий гайд по самым известным переводам:
1. Кистяковский — Муравьёв (эта начитка — в их переводе) и Григорьева — Грушецкий. Славянизированные адаптации. Какая безумнее — сказать трудно: с одной стороны, у Григорьевой — Грушецкого больше имён и топонимов сохранили вменяемые названия, зато Старый Вяз у них стал... Старым Лохом. Оба перевода строго противопоказаны, если вы хотите читать европейское фэнтези, а не древнерусскую былину.
2. Маторина. Всё ещё слишком много славянизации, но меньше, чем в первых двух. Локализованы в основном прозвища. В целом перевод неплох, но есть лучше.
3. Грузберг. Первый перевод в списке с нормальными именами и топонимами, но иногда ломает мозг своим буквализмом. Некоторые места напоминают легендарный пиратский перевод GTA: Vice City с его «потрачено» и «охладите траханье». Читать можно, но следующий вариант — лучше.
4. Каменкович — Каррик. Перевод с нормальными именами собственными и без буквализма. Всё красиво, профессионально и атмосферно, хотя суховато. Ничего лучше вы всё равно не найдёте, поэтому никого не слушайте и читайте в переводе Каменкович — Каррик. Единственная начитка этого перевода (чтец — Евгений Косуха) не доведена до конца, поэтому придётся вам читать по старинке — глазами головы.
+1
Ната 6 августа в 06:25 #
Чтец отличный, тембр очень приятный!!!
Немного напрягал перевод фамилий/названий, ну терпимо, ок)
Сильно напрягают подзвучки - очень не люблю(( Особенно типа "тревожные моменты" - гул ужасный(((
Хорошо, хоть несильно часто это появляется.
В других озвучках вообще не смогла слушать - эта лучшая.
+2
Ната 7 августа в 07:42 #
К сожалению, с второй книги тембр изменился(
+2
Мия# Dandelion# 8 августа в 10:45 #
Раньше на этом сайте был Властелин Колец с нормальным переводом.Теперь находится только этот. Верните ,пожалуйста ,старый! Торбинс портит слух 🧏‍
+2
Gerdraun 1 ноября в 00:39 #
Да!
0
Nienna 11 сентября в 05:30 #
Почему, ну почему именно этот перевод? Он ведь совершенно ужасен, славянское фэнтези какое-то. В таком переводе воспринимается не как не Толкин, а как какой-то, прости Эру, Никитин. Ладно ещё в детстве я этот перевод читала - другого в той библиотеке не было, да и тогда всё равно не разбиралась, что правильно переведено, а что нет, просто после Сильма хотелось читать что угодно по этому миру. Но теперь-то для чего его озвучивать? За Глорфинделя обидно больше, чем за всех остальных, конечно. Сами они Гориславы-Всеславуры, ну правда. Это ж надо такое красивое имя превратить вот в это. Да ещё и от его смысла не оставить и следа.

Ведь хотела за работой послушать, но придётся искать время, чтобы в очередной раз перечитать. Жаль, что Евгений Косуха не закончил озвучку с нормальным переводом.
+1
Pavel 18 сентября в 14:14 (изменён) #
По моему всё сделано идеально. Но вот только не литературное ихний ужасно режет слух
0
Абобус 21 сентября в 14:16 #
wery well
+2
Applik01 4 октября в 22:56 #
Небольшой лайфхак, если поставить скорость на 1.05х то будет чуть приятнее слушать. Но в любом случае чтец очень хорошо озвучивает))))
+2
John Smith 28 октября в 11:24 #
В списке любимых книг!
Ради всего святого, не пробуйте смотреть Кольца Власти- худший сериал в истории.
+1
Иван Аманович 9 ноября в 15:51 #
да гендольфу повезло стать белым магомда и жаль было когда в первый рас смотрел фильм а потом так радосно
-1
Иван Аманович 9 ноября в 15:55 #
Почему книга называется хранители а не братство?
0
Pavel 12 ноября в 16:50 #
Можно и так и так
+1
Иван Аманович 9 ноября в 18:08 #
Это идеально
Перевод надписи с Кольца Всевластия В. Муравьева и А. Кистяковского:

Одно кольцо покорит их,
Одно соберёт их,
Одно их притянет,
И в чёрную цепь скуёт их.