Властелин колец — фантастическая эпопея, еще в середине 1970-х годов вошедшая в число самых читаемых и издаваемых книжек в мире, спустя некое время породившая реальный толкиновский культ, который начался в Америке в 60-е годы. Ее автор — Джон Рональд Руэл Толкиен — сделал умопомрачительный мир — Средиземье, страну, управляемую советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубочайших пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие хороших чародеев постоянно подвергается испытаниям. Тут разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких обитателей — Хоббитов.
«Хранители» — первая часть трилогии, в которой Хоббиты сражаются и побеждают. Они хотят жить в свободном, спокойном, добром мире, где поют птицы и не подстерегают опасности. Но этот мир нужно еще отстоять в самых нелегких условиях.
Неисчерпаемый источник вдохновения. Не самый любимый цикл, но вынужден признать, если бы не Толкин, скорей всего множество популярных книг в жанре фэнтези попросту не существовало бы. Приятно время от времени перечитывая черпать новые идеи, ощущать душевный подъем. Шикарная озвучка.
Лучший в мире ЧТЕЦ!!! Господин Петр Маркин без преувеличения настоящий Мастер своего дела! Несомненно его талант неоспорим! Сочту огромной честью и удачей ознакомиться со всеми проявлениями его природного гения.. Поистине не зреет тот, кто не прочувствовал душевность этого Человека. Спасибо Вам, исскусец, что Вы таков, каков Вы есть..
Чтец прекрасный! Голос Петра Маркина обладает замечательным свойством - привлекает к себе столько внимания, сколько необходимо для визуализации сюжета, а не спотыкания на интонационных ухищрениях читающего. Спасибо!
Слушать на скорости просто прекрасно. Даже на 3х все разборчиво, но иногда музыкальное сопровождение очень мешает
Однако, все равно огромное спасибо за ваш труд, чтец!
Здорово вернуться опять в мир Толкина. Читала цикл ещё будучи студентом, там был Бэггинс... Но этот перевод тоже хорош. Чтец прекрасный,артист с великолепным голосом. Добавляю в избранное. Спасибо! Иду дальше.
Очень замечательная озвучка, но у меня кровоточат уши и дергается глаз от перевода, жаль что озвучен именно этот Исходя из него наши фамилии тоже нужно переводить не так как звучат на нашем языке, а как переводится слово.. Очевидные названия и фамилии Бэггинса перевести как Торбинса, столица Хоббитании Землеройск - что?🫣 Попробую найти перевод Грузберга
Я очень люблю трилогию фильмов «Властелин колец». После того как я посмотрела режиссёрскую версию, мне захотелось прочитать книгу. И я рада, что сделала это.
Информация в книге подаётся иначе, и благодаря этому начинаешь обращать внимание на некоторые детали, которые раньше ускользали. Например, описание пути героев, их переживаний и так далее.
Я считаю, что если вы посмотрели фильм, а затем решили прочитать книгу, это прекрасно. Ведь книга — это первоисточник, и в фильм не всегда удаётся вместить всё. А чтец просто замечательный.
Чтец замечательный, но я заклинаю вас: если вы читаете/слушаете «Властелина колец» в первый раз, ни в коем случае не читайте/слушайте «Властелина колец» в этом переводе (а это перевод Кистяковского и Муравьёва). Не портите себе первое впечатление и не запоминайте нелепые имена и топонимы.
Это и не перевод вовсе, а уродливая славянизированная адаптация, написанная словно бы для пятилетних пациентов психоневрологического интерната, которым слова «Бэггинс» и «Ривенделл» кажутся слишком сложными. Я, скрипя зубами, держался, пока переводчики славянизировали имена и топонимы на всеобщем языке: типа ощутите себя в шкуре главных героев, которые понимают значение корней в именах собственных. Но, когда эльфа с прекрасным именем Глорфиндел (слово эльфийское и для 99,9 % людей и хоббитов должно звучать «иноязычно») обозвали ГОРИСЛАВОМ, у меня началась истерика. Видимо, отчество (Горислав Ермолаевич, например) не добавили только потому, что неизвестно, кто был отцом Глорфиндела. На «Гориславе» германско-кельтская атмосфера книги сразу накрылась медной сракой; вместо неё появились вайбы, прастигоспади, «Волкодава». При этом остальные эльфы почему-то не славянизированы, т. е. переводчики даже не смогли придерживаться пословицы «пусть безобразно, лишь бы единообразно».
Но самое страшное было впереди: «барлог». Страшно оно своей бессмысленностью. Зачем нужно было менять местами l и r в слове balrog? Чтобы что? Лишь бы испоганить? Это как постсоветская традиция оставлять следы на свежепокрашенной скамейке, жечь кнопки в лифтах и ломать песочные замки на пляжах: смысла — ноль, просто хочется по-орочьи сделать мир уродливее.
Напоследок — краткий гайд по самым известным переводам:
1. Кистяковский — Муравьёв (эта начитка — в их переводе) и Григорьева — Грушецкий. Славянизированные адаптации. Какая безумнее — сказать трудно: с одной стороны, у Григорьевой — Грушецкого больше имён и топонимов сохранили вменяемые названия, зато Старый Вяз у них стал... Старым Лохом. Оба перевода строго противопоказаны, если вы хотите читать европейское фэнтези, а не древнерусскую былину.
2. Маторина. Всё ещё слишком много славянизации, но меньше, чем в первых двух. Локализованы в основном прозвища. В целом перевод неплох, но есть лучше.
3. Грузберг. Первый перевод в списке с нормальными именами и топонимами, но иногда ломает мозг своим буквализмом. Некоторые места напоминают легендарный пиратский перевод GTA: Vice City с его «потрачено» и «охладите траханье». Читать можно, но следующий вариант — лучше.
4. Каменкович — Каррик. Перевод с нормальными именами собственными и без буквализма. Всё красиво, профессионально и атмосферно, хотя суховато. Ничего лучше вы всё равно не найдёте, поэтому никого не слушайте и читайте в переводе Каменкович — Каррик. Единственная начитка этого перевода (чтец — Евгений Косуха) не доведена до конца, поэтому придётся вам читать по старинке — глазами головы.Чтец замечательный, но я заклинаю вас: если вы читаете/слушаете «Властелина колец» в первый раз, ни в коем случае не читайте/слушайте «Властелина колец» в этом переводе (а это перевод Кистяковского и Муравьёва). Не портите себе первое впечатление и не запоминайте нелепые имена и топонимы.
Это и не перевод вовсе, а уродливая славянизированная адаптация, написанная словно бы для пятилетних пациентов психоневрологического интерната, которым слова «Бэггинс» и «Ривенделл» кажутся слишком сложными. Я, скрипя зубами, держался, пока переводчики славянизировали имена и топонимы на всеобщем языке: типа ощутите себя в шкуре главных героев, которые понимают значение корней в именах собственных. Но, когда эльфа с прекрасным именем Глорфиндел (слово эльфийское и для 99,9 % людей и хоббитов должно звучать «иноязычно») обозвали ГОРИСЛАВОМ, у меня началась истерика. Видимо, отчество (Горислав Ермолаевич, например) не добавили только потому, что неизвестно, кто был отцом Глорфиндела. На «Гориславе» германско-кельтская... Показать все
Чтец отличный, тембр очень приятный!!!
Немного напрягал перевод фамилий/названий, ну терпимо, ок)
Сильно напрягают подзвучки - очень не люблю(( Особенно типа "тревожные моменты" - гул ужасный(((
Хорошо, хоть несильно часто это появляется.
В других озвучках вообще не смогла слушать - эта лучшая.
Почему, ну почему именно этот перевод? Он ведь совершенно ужасен, славянское фэнтези какое-то. В таком переводе воспринимается не как не Толкин, а как какой-то, прости Эру, Никитин. Ладно ещё в детстве я этот перевод читала - другого в той библиотеке не было, да и тогда всё равно не разбиралась, что правильно переведено, а что нет, просто после Сильма хотелось читать что угодно по этому миру. Но теперь-то для чего его озвучивать? За Глорфинделя обидно больше, чем за всех остальных, конечно. Сами они Гориславы-Всеславуры, ну правда. Это ж надо такое красивое имя превратить вот в это. Да ещё и от его смысла не оставить и следа.
Ведь хотела за работой послушать, но придётся искать время, чтобы в очередной раз перечитать. Жаль, что Евгений Косуха не закончил озвучку с нормальным переводом.
Однако, все равно огромное спасибо за ваш труд, чтец!
Ну а так, чтец тут достаточно хороший, по-моему подходит к этой книге хорошо
ну а хоббиты разве не роют норы в земле?
Спасибо.
Чтец - просто прекрасен!
Информация в книге подаётся иначе, и благодаря этому начинаешь обращать внимание на некоторые детали, которые раньше ускользали. Например, описание пути героев, их переживаний и так далее.
Я считаю, что если вы посмотрели фильм, а затем решили прочитать книгу, это прекрасно. Ведь книга — это первоисточник, и в фильм не всегда удаётся вместить всё. А чтец просто замечательный.
Эти книги я видела только в мужском варианте.
Это и не перевод вовсе, а уродливая славянизированная адаптация, написанная словно бы для пятилетних пациентов психоневрологического интерната, которым слова «Бэггинс» и «Ривенделл» кажутся слишком сложными. Я, скрипя зубами, держался, пока переводчики славянизировали имена и топонимы на всеобщем языке: типа ощутите себя в шкуре главных героев, которые понимают значение корней в именах собственных. Но, когда эльфа с прекрасным именем Глорфиндел (слово эльфийское и для 99,9 % людей и хоббитов должно звучать «иноязычно») обозвали ГОРИСЛАВОМ, у меня началась истерика. Видимо, отчество (Горислав Ермолаевич, например) не добавили только потому, что неизвестно, кто был отцом Глорфиндела. На «Гориславе» германско-кельтская... Показать все
Немного напрягал перевод фамилий/названий, ну терпимо, ок)
Сильно напрягают подзвучки - очень не люблю(( Особенно типа "тревожные моменты" - гул ужасный(((
Хорошо, хоть несильно часто это появляется.
В других озвучках вообще не смогла слушать - эта лучшая.
Ведь хотела за работой послушать, но придётся искать время, чтобы в очередной раз перечитать. Жаль, что Евгений Косуха не закончил озвучку с нормальным переводом.
Ради всего святого, не пробуйте смотреть Кольца Власти- худший сериал в истории.
Одно кольцо покорит их,
Одно соберёт их,
Одно их притянет,
И в чёрную цепь скуёт их.