Это самая главная книга Ричарда Баха. Он не придумал "Чайку". Он услышал ее целиком, и записал, и это полностью изменило его жизнь, и вот теперь вы можете прочесть эту чудо - сказку, которая как никакая другая книга на свете отвечает на самые важные вопросы: "Кто мы?" "Что мы здесь делаем?" "Куда мы идем?". "Чайка Джонатан Ливингстон" может изменить и вашу жизнь тоже.
Лётчик по имени Ричард Бах, потомок великого композитора Иоганна Себастьяна Баха, страстно преданный своему лётному ремеслу, а ещё автор малоизвестных романов, прогуливаясь однажды по берегу канала в Калифорнии, услышал слова "Чайка Джонатан Ливингстон". Голос, произнёсший эти слова, заставил лётчика сесть за стол, прокрутил перед его мысленным взором подобие киноленты, которую Ричард Бах запечатлел в словесных образах. "Кинолента" оказалась недоконченной. Сколько ни пытался писатель дописать её собственными силами, дело не шло, пока спустя восемь лет тот же Голос не надиктовал продолжение и окончание притчи.
Эту версию появления "Чайки" сообщил сам Ричард Бах. Отвечая на вопросы многочисленных читателей, которые просили расшифровать метафизический смысл повести, он говорил, что добавить к написанному ничего не может, ибо, в отличие от романов, в "Чайке" ему не принадлежит ни строки.
Над версией Р. Баха иронизировали, обвиняли писателя в саморекламе, в попытках потуже набить карман. Впрочем, сегодня конъюнктура с потусторонними трансляциями существенно изменилась. Не только стихи, притчи, но и целые "евангелия", переданные землянам инопланетянами, стали массовым явлением. А "Чайка" как была, так и остаётся одиноким шедевром, чарующим читателя своей поразительной красотой. И ещё - тонкой грустью. Это не воспоминание о пережитой и ушедшей радости, но именно грусть о будущей беспредельной жизни, путь в которую лежит через головокружительные и трудные полёты...
Эту книгу можно назвать, пожалуй, центральным произведением автора. Рекомендую начать именно с нее. Содержание нагружено философией и есть элементы психологии. Но последующие книги автора лучше понимаются и воспринимаются именно после данного произведения.
Рекомендую данную книгу для людей, любящих порассуждать о смысле жизни, покопаться в себе.
Очень понравилось сравнение двух разных подходов. Стремление к познанию нового и расширению границ, против привычного и общепринятого. Второй интересный момент - как создается традиция поклонения идолам.
Слабый перевод произведения. Все-таки, перевод Юни Самуиловны Родман самый лучший, как песня, начинающийся, как: " Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря". И нет никакой пресловутой "испещренности". Откуда взяли эту ""испещренность""?!
Рекомендую данную книгу для людей, любящих порассуждать о смысле жизни, покопаться в себе.
Очень понравилось сравнение двух разных подходов. Стремление к познанию нового и расширению границ, против привычного и общепринятого. Второй интересный момент - как создается традиция поклонения идолам.
Там ещё минут 30, да ещё каких!
А тут обрезали большую, и, наверное можно сказать, 🗝 ключевую часть произведения.