Перед Вами самый лучший классический детектив, который не устаревает и не теряет своей прелести, несмотря на бурное развитие современных технологий. Сыщик Шерлок Холмс – странноватый персонаж, но он поражает своими аналитическими способностями, которые порой кажутся почти чудесными. Он убежден, что сыщик так же относится к преступному миру, как и преступник. Он способен замечать самые мелкие детали, которые всегда приводят к глубоким и верным выводам. Шерлок Холмс действует безошибочно и бесстрашно. Он один из лучших классических сыщиков и не имеет себе равных. Сыщик не по должности, а по складу своего ума. Например, получив телеграмму, он способен сразу сказать, кем она написана.
Неожиданные повороты сюжета, приключения, разоблачения – все это добавляет остроты, а дружба Шерлока Холмса с доктором Ватсоном делает произведение целостным и теплым.
Каждый рассказ обладает своей логикой, которая создает интригу на протяжении всего повествования. Когда же происходит разоблачение, то остается только удивляться, как все было просто!
Станислав Федосов - прекрасный чтец с приятным тембром голоса, который в совокупности с произведениями Конан Дойля позволяет окунуться в загадочную и мистическую атмосферу криминальных историй о всеми любимом Шерлоке Холмсе
Очень понравилась озвучка. Но что с переводом!? Почему Ватсон с Холмсом на "ты"!? Это не по-английски. Но это ничуть не мешает наслаждаться рассказами в неподражаемой озвучке.
"В 1902 году был опубликован перевод Е. Н. Ломиковской , который в настоящее время представляет скорее исторический интерес.
Перевод Н. Волжиной был опубликован в 1983 году. Этот перевод включён в большинство сборников рассказов и повестей о Шерлоке Холмсе, издававшихся в двадцатом веке" Википедия.
Любимейший Шерлок Холмс. Замечательное прочтение. Но перевод!!!.. Полное ощущение, что переводил или компьютер или абсолютный графоман с Google переводчиком. Если вслушаться, то во многих местах просто искажен смысл слов. Почему для прочтения не взято старое проверенное литературное грамотное издание? Их же так много.
Перевод Н. Волжиной был опубликован в 1983 году. Этот перевод включён в большинство сборников рассказов и повестей о Шерлоке Холмсе, издававшихся в двадцатом веке" Википедия.
Хорошо, что здесь Holmes - Холмс, а не как в первых переводах - Гольмс)