Китти, милая и наивная девушка, наконец-то вступила в брак. Не с кем-то особенным, а с бактериологом, но в её двадцать пять лет это вполне ожидаемо. Испытывает ли она к нему любовь? Определённо, нет! Поэтому, прибыв в Китай, она сразу же начинает роман с влиятельным женатым англичанином. Однако её супруг оказался далеко не так прост, как она думала...
«Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые,-
Сказала третья тень вослед второй,-
То вспомни также обо мне, о Пие!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому во дни былые
Я, обручаясь, руку отдала».
Божественная Комедия, Дантé, Песнь пятая
Перевод М. Лозинского
Козий умеет донести суть произведения до самой последней клеточки мозга.......Моэм гениален.! Сколько спрятано в глубинах человеческой души и все это увидеть и вытащить на свет Божий - это невероятно!.... Если честно, когда Уолтер и Китти уезжали я надеялась, что они поймут друг друга. Китти полюбит его....... Ан нет... - все как в жизни. Именно поэтому мне Моэм напоминает Чехова.... Браво чтецу.
Сколько страданий выпадает на долю каждого человека в течении его жизни что задумываешься зачем нас создали способными думать, а значить переживать и страдать. Животные, птицы, рыбы и насекомые избежали этой участи, не парятся о завтрашнем дне, их не волнует с кеМ их партнер совокупляется, потомство не обвиняет их в несчастном детстве ...Они не создают оружие для уничтожения себе подобных, не тратят 20 лет на получение образования, не уничтожают природные ресурсы, им не нужны дома и транспорт, они не борются с болезнями полагаясь на естественный отбор и тд и тд Они созданы знающими всё что им нужно знать, в среде приспособленной для их выживания. А Кто мы? Существа неразумные в чьем то эксперименте? Да, это произведение как и почти вся существующая литература - о страдании человека и человечеств
И тягости забудешь путевые,-
Сказала третья тень вослед второй,-
То вспомни также обо мне, о Пие!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому во дни былые
Я, обручаясь, руку отдала».
Божественная Комедия, Дантé, Песнь пятая
Перевод М. Лозинского