Самое известное произведение жанра фэнтези, возглавляющее список культовых книг ХХ века. Ее автор, Джон Рональд Руэл Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Средиземье, который вот уже шестьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей.
Целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире». Написан роман методом "творения посредством филологии". Сам Профессор писал: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“».
"Властелин колец" стал одной из книг, сформировавших мою личность, характер, и вот уже 30 лет остается любимой. Теперь я записываю аудиоверсию романа так, как она звучит в моем воображении.
Добавлены главы: пятая "Король и правитель", шестая "Встречи и разлуки", седьмая "Дорога к дому", восьмая "Снова дома" и девятая "Серая гавань" шестой книги. Текст романа опубликован полностью, но я пока не закрываю запись, так как хочу добавить фрагменты приложений, в которых рассказываются легенды, проясняющие некоторые моменты истории. В частности, обязательно добавлю легенду об Арагорне и Арвен.
Голос хороший. Слушать приятно, но...
С какой целью имена собственные через раз используются из разных переводов?
Это очень странно звучит, то Бильбо Бэггинс, то Бильбо Сумникс... Зачем так?
Где-то раз или два вполне мог пропустить Бэггинса. Объем текста большой, а редактора у меня нет. Но то, что это встречается через раз, вы, конечно же, сильно преувеличили.
Это очень странно, ведь в том переводе, что начитал, я выбрал именно тот вариант, который написан в книге, то есть Сумникс. Буквально перед глазами всегда было именно это слово. Можете прислать тайминг, где встречается Бэггинс? А то я уже начал сомневаться в своем психическом здоровье. )
Ну переслушивать заново я не стану, но вот полкниги был мифрил/митрил, а тут ( 40:56:44 ) вдруг, стал "митрий". От таких вещей прям подпрыгиваешь. Очень всё странно с переводом.
Роман заканчивается словами: "Ну, вот я и дома". На этом всё. Осталось из приложений десяток страниц про правителей гномов начитать, но это уже не роман, а дополнительные материалы.
Для меня радостно, когда люди находят в том, что делаю, радость и счастье. Буду продолжать делиться своими любимыми книгами. Недавно посчитал, это еще тысячи две часов записи. Если по часу в день, лет на пять хватит. А потом осмотрюсь вокруг и составлю новый список. )
Прекрасное исполнение! Не сказать, что я сильно разбираюсь, но есть такие чтецы, что с первых слов сразу "не надо", а ваше чтение прямо заворожило, 50 часов пролетели незаметно... Спасибо! Радуюсь, что есть ещё много, чего послушать))
Чудесно! Мои литературные вкусы разнообразны, а желание записать как можно больше, надеюсь, подарит вам еще много часов удовольствия от прекрасных книг. )
Андрей, огромное Вам спасибо, за проделанную работу, именно этот перевод самый лучший (на мой взгляд) Вы читаете просто великолепно и самое главное не режет слух, ударения, обожаю эту книгу и много прослушала в разных прочтениях, но только Ваш труд так греет сердце.
Нет, не планирую. ) У меня есть список произведений, которые я обязательно хочу записать, и он рассчитан примерно на 8-10 лет активной работы.
А уж потом оглянусь вокруг в поисках новых для себя книг. )
Впервые прослушала роман, после 20-ти слишним лет, как вышла первая экранизация... Слушала, а в голове иногда проскакивали образы из фильма. Обе версии интересны, фильм местами не хуже книги. Получила в книге ответы, которые фильм не давал. Но после книги появились другие вопросы, но на них автор не успел дать ответы.(((
Совершенно согласна с комментариями, озвучка выше всяких похвал! Я бы присвоила вам звание народного артиста) спасибо огромное за доставленное удовольствие.
Одна, роман "Властелин колец" с приложениями "Хроники королей и правителей". На три части эту книгу произвольно разделили первые издатели, здесь же представлено вмё произведение целиком.
Прекрасное прочтение! Очень грамотная озвучка, раньше не могла слушать эти книги без нормальной озвучки, и тут о чудо, все книги озвучены одним автором, да так, что заслушаешься! Спасибо большое, Андрей 🫶
Очарована вашим голосом и талантом чтеца! Вы так вживаетесь в текст, что герои книги сразу встают перед глазами...БлагоДарю за полученное удовольствие от вашей титанической работы!
Представьте степень моего удивления, когда тут оказалось в несколько раз больше событий, описаний и интересностей, чем в моем экземпляре Властелина Колец. Переводчица З.И.Бобырь] порезала книгу втрое
Жаль не указан перевод. Первое знакомство с трилогией у меня было в переводе Грузберга. Искала его же, а нашла бриллиант. Безусловно сначала меня подкупили медовые уста чтеца. Воистину восхитительный голос, а поет то как! Услада для ушей моих. Повеселил меня и Лотлориенский акцент, вспомнилось "на стакан красного и огурец".
Перевод оказался более литературно приятным, чем у Грузберга, что несомненно меня порадовало. Подозреваю, что он от Григорьевой и Грушецкого, но с правками от чтеца, т.к. два раза называли странника колобродом, а Дольн (в переводе Г/Г) остался Ривенделлом, если это так, то чтецу отдельное большущее спасибо. Так же на мысль, что перевод от Г/Г наталкивают песни и стихи (в их переводе они чудо как хороши) и то, что Арагорн сын АраХорна, а не АраТорна (как в оригинале).
Сумникс у меня по прежнему почему-то ассоциируется с цветком, при чем с подсолнухом, а не с сумкой, но Сумникс мне нравится больше. Звучит как-то по хоббичьи по простому, а то Тобринс слишком официально как-то
Вы правы, я читал перевод Григорьевой и Грушецкого, с великолепными переводами стихов Гриншпуна, но старался корректировать имена собственные, ориентируясь на оригинал и сверяясь с энциклопедиями. Ошибки все равно проскальзывают - работаю один, без корректора, но, в целом, роман зазвучал так, как я представляю это в своем воображении. )
Вы - лучший чтец/диктор/исполнитель! Даже сложно представить, какой за этим стоит труд! Просто уникальная способность оживлять книгу! Выдающееся многоголосье) Благодарю Вас за полученное удовольствие!
Приветствую, немного не понял, тут в аудио сразу 3 книги в 1 ? озвучка подкупает, но не хотелось бы на середине всей истории перескакивать на другого чтеца
отлично! правильный перевод , правильные интонации , и песни на правильный мотив !) спасибо большое за возможность послушать любимую историю в отличном исполнении !
Присоединяюсь к комментариям с комплементами, у вас замечательно получается передать атмосферу, настроение и волшебство книги! Властелин колец - самое первое произведение, которое я прослушала в вашем исполнении. Очень рада была узнать (из комментариев к этой книги) что у вас такие далеко идущие планы, надеюсь что получится прослушать все ваши работы. Знаете, есть такое интересное произведение: Эдесское чудо, автор - Вознесенская Юлия Николаевна. Я читала эту книгу несколько раз уже достаточно давно, но к сожалению теперь нет столько времени для любимых книг. Однако, благодаря аудио книгам, снова появилась возможность окунуться в чудесный мир книг. Было бы замечательно услышать это произведение в вашем исполнении!
Просто такое счастье прослушать одно из любимых моих произведений в шедевральной озвучке. Я под впечатлением и в полном погружении в события, описанные в трилогии. Знаю, что буду слушать ещё не раз... Огромное Вам спасибо!!!
Друзья. Знакомство с Толкином, а именно с его творчеством" задача ответственная. И перед тем как я возьмусь за него, хотел бы с вами, фанатами этого мира, посоветоваться в каком порядке лучше слушать книги. Заранее спасибо.
Прекрасная озвучка, хорошее разнообразие голосов персонажей, всё очень хорошо звучит.
Но баланс звука....а точнее его отсутствие.
Очень неприятно, когда минут 10 все говорят в пол голоса и потом резко кто-то начинает ОЧЕНЬ громко кричать, особенно ночью....
Возможно я и не прав, в любом случае спасибо за чтение.
Большое спасибо за озвучку!!!!
А .... интересный выговор эльфов Лотлориена чтобы показать разницу между эльфами Амана и эльфами средиземья? Они ведь и говорили на разных наречиях. Одни на квенья, другие на синдарин. У владыки Келеборна, как эльфа средиземья нет выговора )))
Как таковая история завершилась, но можно попробовать почитать "Сильмариллион", сборник легенд и сказаний эльфов Средиземья. Это совсем другая манера изложения и совсем иная точка зрения на историю Средиземья.
Благодарю автора за великолепное прочтение, лучшего и вообразить нельзя как будто вы с книжкой были созданы друг для друга и уверен, что сама книга теперь всегда будет ассоциироваться с вашим исполнением.
P.S. Еще не дослушал, но заметил мелкий недочет на части 44 - 14:35, тут запись обрывается на недоговоренном слове "упадка"
59 часть - название главы произносите через запятую «Встречи, разлуки», на сайте само оглавление называется «...и разлуки».
Эта же часть на 38:11 в записи запинка с новой попыткой «Надо бы нам поскорей туда».
61 часть 52:20 в слове «гадливом» неправильное ударение, правильно будет на «и».
Дослушал до конца с большим удовольствием, мелкие огрехи совсем не испортили впечатление, так что просто оставляю на случай если вы такой же перфекционист как и я и захотите когда-нибудь поправить. Еще раз спасибо за труд!
Именно так, собираю эти ошибки, чтобы потом скопом поправить. Заодно в прологе несколько имен собственных заменю на правильные, а то у меня там и Дольн, и еще что-то подобное мелькает. Еще раз спасибо вам. Работаю один, без корректора, так что рад помощи.
Одно кольцо, чтоб миром править,
Одно кольцо, чтоб всех найти,
Чтоб заковать их в кандалы
И во Тьме оставить!
С какой целью имена собственные через раз используются из разных переводов?
Это очень странно звучит, то Бильбо Бэггинс, то Бильбо Сумникс... Зачем так?
Одно кольцо покорит их,
Одно соберёт их,
Одно их притянет,
И в чёрную цепь скуёт их.
посмею сравнить Роулинг с ГП и Клюквина !переслушивал раз 5
чувсвую и вас буду
Я считаю, что с вашим талантом прочтения многим понравится !!!
А уж потом оглянусь вокруг в поисках новых для себя книг. )
Прочитано на очень высоком уровне!!!
Слушаеш и наслаждаешься!!!
Великолепно!!!
50 часов, это сколько книг тут?
Перевод оказался более литературно приятным, чем у Грузберга, что несомненно меня порадовало. Подозреваю, что он от Григорьевой и Грушецкого, но с правками от чтеца, т.к. два раза называли странника колобродом, а Дольн (в переводе Г/Г) остался Ривенделлом, если это так, то чтецу отдельное большущее спасибо. Так же на мысль, что перевод от Г/Г наталкивают песни и стихи (в их переводе они чудо как хороши) и то, что Арагорн сын АраХорна, а не АраТорна (как в оригинале).
Сумникс у меня по прежнему почему-то ассоциируется с цветком, при чем с подсолнухом, а не с сумкой, но Сумникс мне нравится больше. Звучит как-то по хоббичьи по простому, а то Тобринс слишком официально как-то
Моя искренняя благодарность чтецу и низкий поклон
Спасибо вам, Андрей, за такую прекрасную озвучку! Наслаждалась вашим исполнением!
Но баланс звука....а точнее его отсутствие.
Очень неприятно, когда минут 10 все говорят в пол голоса и потом резко кто-то начинает ОЧЕНЬ громко кричать, особенно ночью....
Возможно я и не прав, в любом случае спасибо за чтение.
А .... интересный выговор эльфов Лотлориена чтобы показать разницу между эльфами Амана и эльфами средиземья? Они ведь и говорили на разных наречиях. Одни на квенья, другие на синдарин. У владыки Келеборна, как эльфа средиземья нет выговора )))
P.S. Еще не дослушал, но заметил мелкий недочет на части 44 - 14:35, тут запись обрывается на недоговоренном слове "упадка"
Далее еще кое-что заметил:
59 часть - название главы произносите через запятую «Встречи, разлуки», на сайте само оглавление называется «...и разлуки».
Эта же часть на 38:11 в записи запинка с новой попыткой «Надо бы нам поскорей туда».
61 часть 52:20 в слове «гадливом» неправильное ударение, правильно будет на «и».
Дослушал до конца с большим удовольствием, мелкие огрехи совсем не испортили впечатление, так что просто оставляю на случай если вы такой же перфекционист как и я и захотите когда-нибудь поправить. Еще раз спасибо за труд!