«В течение многих часов Шерлок Холмс сидел, согнувшись над стеклянной пробиркой, в которой варилось что-то на редкость вонючее. Голова его была опущена на грудь, и он казался мне похожим на странную тощую птицу с тусклыми серыми перьями и черным хохолком…»
Невероятно увлекательный детективный сюжет, очень интересный рассказ. Прекрасная озвучка и фоновая музыка весьма кстати. Хорошее впечатление от книги. Спасибо большое!
Легкая переделка прежнего перевода, причем в нескольких местах, а в конце чтица не дочитала последнее предложение (Взято мною в скобки и выделено капслоком):
"О миссис Хилтон Кьюбитт мне известно только то, что она совершенно поправилась, что она все еще вдова и что она посвятила свою жизнь заботам о бедных (И УПРАВЛЕНИЮ ПОМЕСТЬЕМ СВОЕГО МУЖА)".
Даже в названии ошибка - "ПляЩущие человечки". Это тоже спецом, что ли?!
Может быть я чего-то не понимаю.
Да, чтение рассказов о Шерлоке Холмсе требует особой интонации...
Но такой интонацией, с которой были прочитаны "Пляшущие человечки", только прибытие поездов на вокзале объявлять. Безэмоциональный, однообразной, бездушной...Еле дослушала.
Это просто мнение...
Очень хорошее произведение в стиле классики о Шерлоке Холмсе, и если не придираться. Тут есть и приключенческая часть, и она хорошая, и упражнения на мышление, и для фантазии места много: подумать только, придумать шифр из «пляшущих человечков», ну круто же!. Однако если смотреть с точки зрения «верю — не верю», то скорее всего «не верю», что такая история могла случится в реальности. Вряд ли жена стала бы скрывать от настолько дорогого и любимого мужа (а все отмечали, что жили они дружно) свое прошлое, и уж тем более после того, как над нею нависла угроза. Странно ведет себя и Холмс, который разгадал шифр, и понял, что клиенту его угрожает опасность, но не бросился в ту же минуту его спасать или хотя бы гонца верхом не послал к нему, чтобы предупредить. Да и вообще, мог бы посоветовать паре уехать, пока сам не разгадал, что случилось. Вряд ли преступник не понял бы, что убил женщину и т.д. И всё же то, как это изящно описано, какие ходы за этим стоят, да и в конце концов та степень любования работой Шерлока Холмса, которую нам дает автор — всё это просто высший класс, и прелесть, что такое и настоящее литературное наслаждение. Я ровно дышу к детективам, но вот такие рассказы о Шерлоке Холмсе — это просто мой краш! Благодарю за озвучивание такой истории: насладилась ею.
Легкая переделка прежнего перевода, причем в нескольких местах, а в конце чтица не дочитала последнее предложение (Взято мною в скобки и выделено капслоком):
"О миссис Хилтон Кьюбитт мне известно только то, что она совершенно поправилась, что она все еще вдова и что она посвятила свою жизнь заботам о бедных (И УПРАВЛЕНИЮ ПОМЕСТЬЕМ СВОЕГО МУЖА)".
Даже в названии ошибка - "ПляЩущие человечки". Это тоже спецом, что ли?!
Ни стыда ни совести! Одним словом, халтурщики!
Да, чтение рассказов о Шерлоке Холмсе требует особой интонации...
Но такой интонацией, с которой были прочитаны "Пляшущие человечки", только прибытие поездов на вокзале объявлять. Безэмоциональный, однообразной, бездушной...Еле дослушала.
Это просто мнение...