Комментарии

История жизни тирольской крестьянки НЕ описана в трогательном стиле, скорее наоборот.
Рассказы неплохие. Вернее даже не рассказы а советы. Но сто раз услышать что Бог любит нас наверно перебор. И сто советов сразу мозг не воспринимает.
Я так и не смогла втянуться. Начинала раз пять
Как то все надумано. Чего она его всю жизнь любила? Так не бывает. Чего она не раскрыла ему правду? Так не бывает.
Какая то грусть после прослушивания. Наверно по ушедшему времени когда жизнь была простой и спокойной.
Рассказ понравился. Озвучивание отличное. Спасибо.
Не хочу начинать дебаты не относящиеся к книге. Поздравляю с ребенком вундеркиндом.
У Токаревой есть хорошие рассказы. Но похоже поздние полная чушь. Как этот.
У вас дети есть? Вы помните когда им было два года?
Муть. Какой примитивный язык.
Примитивненько. Дело в том что из кролика невозможно сделать льва.
Забыла добавить что озвучка и перевод великолепные. Спасибо.
Большинство из этих коротких рассказов тут же забываются. Многие либо бессмысленны ( несмотря на насыщенную символику и осмысленный язык), либо скучны, либо намеренно провокационны через вульгарный язык и описание.
Книга была впервые опубликована в 2004 году, Барнсу еще не исполнилось шестьдесят. В его подходе к теме старения и смерти не нахожу ни тонкости, ни лингвистической элегантности которые ему часто приписывают. У меня в голове сложился образ озлобленного старика.
Да уж, в чем смысл написания этого рассказа? И для кого он написан?
Я пойду против большинства здесь но скажу что мне не понравилась и эта книга. Много писать не буду, как в моем отзыве на книгу #1, но #2 мало отличается от #1. Много серьезных и мелких преступлений, нереалистичных сложных сюжетных поворотов, и ни одного симпатичного персонажа, даже среди жертв. У автора похоже нет детей что объясняет её непонимание что 2 летние дети не разговаривают как разумные существа, а 8 летние не ведут себя как 17летние. Из за риска быть забаненой здесь не скажу что я думаю об авторе, исходя из содержания её 2х книг, но я не её фанат. Есть тонкая грань между умно и хитро закрученным сюжетом, и тем что становится отвратительно мерзким и отталкивающим. Эта книга пересекла эту черту для меня. Есть вещи в описании преступлений которые я не хочу знать. Я понимаю что авторы чувствуют давление сделать их произведения более острыми и впечатляющими, ведь сегодня трудно удивить кого то чем то. Тем не менее я думаю что это тот поезд из который я хотела бы сойти
Начала слушать. Интересно ругательства в каждом третьем предложении также присутствуют в оригинале или это отсебятина переводчика? Англичане вроде народ вежливый и так не выражаются. Как и в первой книге начало интригующее за минусом ругательств. Надеюсь это произведение не разочарует. P.S. Прослушала кусочек аудиокниги в оригинале, 5 минут только. И конечно a splatter of sick переведено как блювотина, хотя можно было более литературно перевести, a слово bloody которое англичане похоже используют для связки слов в предложениях совсем не имеет значение русского слова гребанный. В американском английском ближайшим эквивалентом британского "bloody" обычно является "damn" ( на русском это слово «проклятие») при использовании в качестве усилителя, что означает, что оно добавляет акцент к утверждению, не будучи чрезмерно оскорбительным; в зависимости от контекста, также используется "really", "very" или "heck" в качестве более мягких альтернатив. Но в целом, к моему удивлению, начало этого произведения в оригинале действительно кишит ругательствами и “bloody” только одно из них.
Показать ещё
37 комментариев