Странная закономерность получается: постоянно, когда много хвалебных отзывов, то оказывается, что книга мне не нравится и часто по нескольким причинам. Поэтому я поставила минусы, чтобы другие не обольщались, книга далеко не прекрасна и не интересна. Больше похожа на женскую прозу, которая меня не увлекает. Много раз разочаровывали современные зарубежные авторы и приходится опять и опять возвращаться к Жоржу Сименону, Рексу Стауту и Агате Кристи.
Не дослушала до тех моментов, когда персонажи из 60-х годов говорят по-современному. Если это не задумка автора, ибо такое было бы глупо, а самодеятельность переводчика, то возмутительно. Потому что мания осовременивать говорит только о незнании переводчиком эпохи. И тем самым вольно или невольно выражает неуважение к автору. Ведь автор лучше знает, что хотел сказать своим произведением, помещая персонажей в то или иное время и страну.
"... электричка..." Переводчик перепутал страны. В странах, где большинство не принадледит к русскогоговорящему населению термин электричка не применяется.
Если было проблематично поступать на юридический с такой же национальностью, как у гл. героя, то откуда у нас столько адвокатов с этой же национальностью?
"... взмахнул головой..." Может быть в Англии так выражаются, но не в России и не на русском языке. О чём думал переводчик?
О рассказе и чтеце - прекрасно!
Не дослушала до тех моментов, когда персонажи из 60-х годов говорят по-современному. Если это не задумка автора, ибо такое было бы глупо, а самодеятельность переводчика, то возмутительно. Потому что мания осовременивать говорит только о незнании переводчиком эпохи. И тем самым вольно или невольно выражает неуважение к автору. Ведь автор лучше знает, что хотел сказать своим произведением, помещая персонажей в то или иное время и страну.
О рассказе и чтеце - прекрасно!
Спасибо большое!